作家大卫.博克认为,美国人必须在这个全球化的世界中提高自己的语言技能,而且要从儿童做起。博克向学习英语的外国学生讲授美国俚语,现在又用童话故事教美国孩子学习外国语言。
大卫.博克人称俚语能手,在他早期出版的书中,他把美国青少年的用语翻译过来供上一代人了解,还对美国习惯用语进行详细解释,供国外的英语学习者掌握。
他最近的工作重点是对外国语言几乎一无所知的美国儿童。据他观察,一些童话在不同文化背景的孩子中间广为流传,因此,他出了一部系列书籍。
他说:“所以我有了这个想法。如果我选一篇童话,比如说灰姑娘,我们开始讲故事是用读者的母语。在美国当然就是英语。开始用英语,随着读者的深入,童话逐渐开始切换成另外一种语言。”
博克编了一套童话书,附带中文、法语、意大利语、德语、希伯来语、日语和西班牙语配音的CD。
这套童话另有一个西班牙语的版本,帮助西语裔美国孩子学习英语。这些年轻读者每个阶段学习大约20个字词,接着在下一个阶段的学习中,他们将阅读另一篇童话。
他说:“比如,我讲解《金凤花》(Goldilock)这篇故事时,给他们回顾了在《灰姑娘》(Cinderella)里学到的所有词,在外加另外20个新词。到第三阶段学习‘美女与野兽’时,我又把前两个阶段学习的词回顾一遍,然后再加20个新词。一共有9个阶段,9个阶段的系列学习结束时,就可以全部用目标语言讲解了。”
博克说,学生常常认为学习语言乏味无味,但是不一定非要如此。博克跟插图画家合作,在他的系列丛书中配上彩色的卡通插图,可以激发年轻读者的想象力。
他说:“在金凤花这个童话中,金凤花累了,就打了几个哈欠。书里的插图把金凤花打哈欠时的嘴形尽可能表现得夸张。因此我们看到了她累了的样子。”
博克说,许多欧洲人都能讲多种语言,其它地方的人也至少能讲两种语言。美国人就不同了。他说:“语言界有个笑话,有好笑又可气。笑话是这么说的:如果一个人讲3种语言,我们说他通晓3种语言;如果他讲两种语言,我们说他通晓两种语言;而如果只讲一种语言,我们说他是美国人。”
当然,不是所有美国人都只会一种语言。美国的许多移民把世界各地的文化和语言带到了美国。不过,博克表示,只通晓英语的美国人太多了,他正在改变这种现状。