회화와 문법을 동시에 공부하는 Everyday English, VOA 매일영어 진행에 이은경입니다. 오늘은 미친듯이 크게 흥분한 상태를 나타내는 표현, 영어로 어떻게 하는지 살펴보겠습니다. John Dryden과 대화 나눠보겠습니다.
J: David has been running around all day like a chicken with its head cut off.
데이빗은 하루종일 미친듯 뛰어다니고 있어요.
Like a chicken with its head cut off 머리가 잘린 닭처럼, 그러니까, 미쳐 날뛰는 그런 뜻 입니다.
A: He’s stressed out. But I wonder, does that really happen with chickens?
그는 스트레스로 지친 상태에요. 그런데, 닭이 정말 그래요?
J: It’s true. My grandfather had a chicken farm, and when they cut off the chicken’s head, it ran around for a while without head.
사실입니다. 할아버지가 닭농장을 소유했었는데, 닭이 머리가 잘렸을때, 닭들은 잠시 머리없이 농장을 뛰어다녔어요.
A: That’s bizarre.
기괴하네요.
J: It was shocking and quiet memorable.
쇼킹하고, 기억에남는 일이었죠.
J: I don’t think David can survive without the boss finding out.
보스가 알아차리지 않고, 데이빗이 살아남을수 없다고 생각해요.
A: We will see when his chickens come home to roost.
나쁜 행동은 다시 돌아와 나쁜 행동을 한 사람을 괴롭히죠.
For a chicken, to roost means to settle down for rest or sleep.
닭들에게, to roost 휴식을 취하는 것의 뜻은 잠을 자거나 쉬는것을 뜻합니다.
For us, however, the expression is not at all restful.
우리에게, 그러나 이 표현은 쉬는게 전혀 아닙니다.
When our chickens come home to roost, it means our past mistakes or wrongdoings have come back to cause us problems.
When our chickens come home to roost, 닭들이 집에 쉬러 돌아온다는 뜻은 과거의 실수들과 잘못들이 문제를 야기한다. 그러니까 자업자득, 사필귀정이란 말 입니다.
J: Well, he’s been leaving early every day.
네. 그는 매일 일찍 퇴근했습니다.
This expression is also used another way.
이 표현은 이렇게도 사용됩니다.
Bad things might happen to you if you wish for bad things to happen to others. When used this way, we say, “Curses, like chickens, come home to roost.” A curse is like a wish for something bad to happen to someone else.
“Curses, like chickens, come home to roost.” 저주는 닭들과 같아 제게 돌아옵니다. 어떤 사람에게 나쁜일이 일어나길 바라면 나에게도 나쁜일이 생길수 있다는 표현으로도 사용됩니다.
Bad things might happen to you if you wish for bad things to happen to others.
Let’s say two friends named Karen and Daniel have a falling-out – a big fight.
캐런과 대니얼이라는 친구가 큰 싸움으로 멀어지게 된 상황을 말해보죠.
When telling the story of the fight to his brother, Daniel says, “I hope Karen loses her job or something else really bad happens to her.”
대니얼이 형에게 캐런과 싸운 얘기를 말하면서, 캐런이 직장을 잃던지 어떤 나쁜 일이 일어나길 바란다고 말합니다.
Daniel’s brother warns him, “You should be careful what you hope for. You know, curses, like chickens, come home to roost.”
대니얼의 형이 경고하죠, 너는 네가 어떤 것을 바랄때, 조심해야 한다. 저주는 닭들과 같지, come home to roost자신에게 되돌아 온다.
Everyday English VOA 매일영어 오늘은 광분한 상태를 표현하는 like a chicken with its head cut off, 사필귀정, 자업자득 chickens come home to roost 과거의 잘못들을 스스로 돌려받는다, 자신이 저지른 일의 결과를 자신이 받는다는 표현 살펴봤습니다.
J: David has been running around all day like a chicken with its head cut off.
데이빗은 하루종일 미친듯 뛰어다니고 있어요.
Like a chicken with its head cut off 머리가 잘린 닭처럼, 그러니까, 미쳐 날뛰는 그런 뜻 입니다.
A: He’s stressed out. But I wonder, does that really happen with chickens?
그는 스트레스로 지친 상태에요. 그런데, 닭이 정말 그래요?
J: It’s true. My grandfather had a chicken farm, and when they cut off the chicken’s head, it ran around for a while without head.
사실입니다. 할아버지가 닭농장을 소유했었는데, 닭이 머리가 잘렸을때, 닭들은 잠시 머리없이 농장을 뛰어다녔어요.
A: That’s bizarre.
기괴하네요.
J: It was shocking and quiet memorable.
쇼킹하고, 기억에남는 일이었죠.
J: I don’t think David can survive without the boss finding out.
보스가 알아차리지 않고, 데이빗이 살아남을수 없다고 생각해요.
A: We will see when his chickens come home to roost.
나쁜 행동은 다시 돌아와 나쁜 행동을 한 사람을 괴롭히죠.
For a chicken, to roost means to settle down for rest or sleep.
닭들에게, to roost 휴식을 취하는 것의 뜻은 잠을 자거나 쉬는것을 뜻합니다.
For us, however, the expression is not at all restful.
우리에게, 그러나 이 표현은 쉬는게 전혀 아닙니다.
When our chickens come home to roost, it means our past mistakes or wrongdoings have come back to cause us problems.
When our chickens come home to roost, 닭들이 집에 쉬러 돌아온다는 뜻은 과거의 실수들과 잘못들이 문제를 야기한다. 그러니까 자업자득, 사필귀정이란 말 입니다.
J: Well, he’s been leaving early every day.
네. 그는 매일 일찍 퇴근했습니다.
This expression is also used another way.
이 표현은 이렇게도 사용됩니다.
Bad things might happen to you if you wish for bad things to happen to others. When used this way, we say, “Curses, like chickens, come home to roost.” A curse is like a wish for something bad to happen to someone else.
“Curses, like chickens, come home to roost.” 저주는 닭들과 같아 제게 돌아옵니다. 어떤 사람에게 나쁜일이 일어나길 바라면 나에게도 나쁜일이 생길수 있다는 표현으로도 사용됩니다.
Bad things might happen to you if you wish for bad things to happen to others.
Let’s say two friends named Karen and Daniel have a falling-out – a big fight.
캐런과 대니얼이라는 친구가 큰 싸움으로 멀어지게 된 상황을 말해보죠.
When telling the story of the fight to his brother, Daniel says, “I hope Karen loses her job or something else really bad happens to her.”
대니얼이 형에게 캐런과 싸운 얘기를 말하면서, 캐런이 직장을 잃던지 어떤 나쁜 일이 일어나길 바란다고 말합니다.
Daniel’s brother warns him, “You should be careful what you hope for. You know, curses, like chickens, come home to roost.”
대니얼의 형이 경고하죠, 너는 네가 어떤 것을 바랄때, 조심해야 한다. 저주는 닭들과 같지, come home to roost자신에게 되돌아 온다.
Everyday English VOA 매일영어 오늘은 광분한 상태를 표현하는 like a chicken with its head cut off, 사필귀정, 자업자득 chickens come home to roost 과거의 잘못들을 스스로 돌려받는다, 자신이 저지른 일의 결과를 자신이 받는다는 표현 살펴봤습니다.