회화와 문법을 동시에 공부하는 Everyday English, VOA 매일영어 진행에 이은경입니다. 오늘은 한국속담 호랑이도 제말하면 온다를 영어로 어떻게 표현하는지 살펴보겠습니다. John Dryden과 대화 나눠봤습니다.
A: Did you get the answer?
대답 받았어요?
J: No, he’s not in yet. Oh, speak of the devil! I can see him in the hallway now.
그는 아직 출근 안했어요. 호랑이도 제말하면 온다더니, 지금 복도에 있는게 보이네요.
Speaking of the devil, to speak of the devil means to talk about someone at the same time the person appears.
Speak of the devil은 어떤 사람에대해 얘기하고 있는데, 그 사람이 나타날때 쓰는 말 입니다. 한국에서는 호랑이 얘기를 하면 호랑이가 나타난다는 말에 유래해서 호랑이도 제말하면 온다더니라는 얘기가 나왔고, 미국에서는 악마 devil에 대해 얘기하면 악마가 나타난다는 미신에서 speak of the devil이라는 표현이 나왔다고 하네요. 계속해서 대화 들어보시죠.
“John and I are going to the movies tonight and … hey, speak of the devil! Here comes John now.
John과 나는 오늘밤 영화를 보러 가기로 했어요, 그리고, 헤이, 호랑이도 제말하면 온다더니, John이 지금 오네요.
"Hey John! We were just talking about you … and speak of the devil you appear.”
헤이 John!, 우리 지금 당신에 대해 얘기하고 있었는데, 호랑이도 제말하면 온다더니, 당신이 나타났어요.
Keep in mind, this expression does not mean that you think the individual is bad or evil. It's just an issue of timing.
기억하세요, speak of the devil 이표현은 어떤 사람에 대해 나쁘게 생각하고 있다는 뜻이 아닙니다. 때마침 얘기하고 있는 사람이 나타났을때 쓰는 표현으로 타이밍이 맞아 떨어진 겁니다.
또 다른 대화 들어보시죠.
A: I think David is getting along with everyone now.
제 생각에 이제 데이빗이 모든 사람들과 잘 지내는것 같아요.
J: Speak of the devil, he just called in sick.
Speak of the devil, 그가 방금 아프다고 전화왔어요.
대화에 나온 사람이 느닷없이 전화가 왔기 때문에 speak of the devil이라는 표현 쓴 겁니다. 또 다른 대화 들어보겠습니다.
A: I think the boss gave up on David.
내 생각에 보스가 데이빗 포기한것 같아요.
J: Speak of the devil, he’s standing right behind you.
Speak of the devil, 그가 당신 바로 뒤에 서있네요.
Devil악마가 들어간 또 다른 표현 하나 더 보겠습니다. 대화 들어보시죠.
“Boy, you are like a different person when your old friend from college comes around.”
Boy는 미국인들이 감탄사로 씁니다. 와 정도로 생각하시면 됩니다.
Boy, 와! 옛 대학 친구가 옆에 있으면 당신은 다른 사람 같아요.
“I know. I just can’t behave when he’s around. He really brings out the devil in me.”
알아요. 그가 주위에 있으면 바르게 행동 못해요. 그는 내 속에 악마를 나오게 해요. Brings out the devil in me내 속의 개구장이의 모습을 나오게 해요.로 생각하시면 됩니다.
We say something or someone brings out the devil in us. This means we blame someone else for our bad behavior.
우리가 brings out the devil in us 라고 말하는 것의 뜻은 우리의 나쁜 행동을 다른 사람의 탓으로 돌리는 겁니다.
When we use this idiom, we really don’t mean evil behavior –more like being mischievous or causing light-hearted trouble.
Brings out the devil in me내속의 악마를 나오게 해요.라는 숙어는 악마같은 행동이라는 뜻이 아니라 말썽이나, 가벼운 장난 정도의 나쁜 행동쯤으로 이해하시면 됩니다.
Everyday English, VOA 매일영어 오늘은 호랑이도 제말하면 온다 Speak of the devil, 내 속의 악마를 나오게한다. 내 내면의 개구장이 모습을 나오게 한다 Brings out the devil in me 2가지 표현 살펴봤습니다.
A: Did you get the answer?
대답 받았어요?
J: No, he’s not in yet. Oh, speak of the devil! I can see him in the hallway now.
그는 아직 출근 안했어요. 호랑이도 제말하면 온다더니, 지금 복도에 있는게 보이네요.
Speaking of the devil, to speak of the devil means to talk about someone at the same time the person appears.
Speak of the devil은 어떤 사람에대해 얘기하고 있는데, 그 사람이 나타날때 쓰는 말 입니다. 한국에서는 호랑이 얘기를 하면 호랑이가 나타난다는 말에 유래해서 호랑이도 제말하면 온다더니라는 얘기가 나왔고, 미국에서는 악마 devil에 대해 얘기하면 악마가 나타난다는 미신에서 speak of the devil이라는 표현이 나왔다고 하네요. 계속해서 대화 들어보시죠.
“John and I are going to the movies tonight and … hey, speak of the devil! Here comes John now.
John과 나는 오늘밤 영화를 보러 가기로 했어요, 그리고, 헤이, 호랑이도 제말하면 온다더니, John이 지금 오네요.
"Hey John! We were just talking about you … and speak of the devil you appear.”
헤이 John!, 우리 지금 당신에 대해 얘기하고 있었는데, 호랑이도 제말하면 온다더니, 당신이 나타났어요.
Keep in mind, this expression does not mean that you think the individual is bad or evil. It's just an issue of timing.
기억하세요, speak of the devil 이표현은 어떤 사람에 대해 나쁘게 생각하고 있다는 뜻이 아닙니다. 때마침 얘기하고 있는 사람이 나타났을때 쓰는 표현으로 타이밍이 맞아 떨어진 겁니다.
또 다른 대화 들어보시죠.
A: I think David is getting along with everyone now.
제 생각에 이제 데이빗이 모든 사람들과 잘 지내는것 같아요.
J: Speak of the devil, he just called in sick.
Speak of the devil, 그가 방금 아프다고 전화왔어요.
대화에 나온 사람이 느닷없이 전화가 왔기 때문에 speak of the devil이라는 표현 쓴 겁니다. 또 다른 대화 들어보겠습니다.
A: I think the boss gave up on David.
내 생각에 보스가 데이빗 포기한것 같아요.
J: Speak of the devil, he’s standing right behind you.
Speak of the devil, 그가 당신 바로 뒤에 서있네요.
Devil악마가 들어간 또 다른 표현 하나 더 보겠습니다. 대화 들어보시죠.
“Boy, you are like a different person when your old friend from college comes around.”
Boy는 미국인들이 감탄사로 씁니다. 와 정도로 생각하시면 됩니다.
Boy, 와! 옛 대학 친구가 옆에 있으면 당신은 다른 사람 같아요.
“I know. I just can’t behave when he’s around. He really brings out the devil in me.”
알아요. 그가 주위에 있으면 바르게 행동 못해요. 그는 내 속에 악마를 나오게 해요. Brings out the devil in me내 속의 개구장이의 모습을 나오게 해요.로 생각하시면 됩니다.
We say something or someone brings out the devil in us. This means we blame someone else for our bad behavior.
우리가 brings out the devil in us 라고 말하는 것의 뜻은 우리의 나쁜 행동을 다른 사람의 탓으로 돌리는 겁니다.
When we use this idiom, we really don’t mean evil behavior –more like being mischievous or causing light-hearted trouble.
Brings out the devil in me내속의 악마를 나오게 해요.라는 숙어는 악마같은 행동이라는 뜻이 아니라 말썽이나, 가벼운 장난 정도의 나쁜 행동쯤으로 이해하시면 됩니다.
Everyday English, VOA 매일영어 오늘은 호랑이도 제말하면 온다 Speak of the devil, 내 속의 악마를 나오게한다. 내 내면의 개구장이 모습을 나오게 한다 Brings out the devil in me 2가지 표현 살펴봤습니다.