在发生了美国有史以来最血腥的单人枪击杀人事件的拉斯维加斯,人们排起要等候长达8个小时的长队,为枪击事件的受害者献血。 People are waiting on line for as long as eight hours in Las Vegas to donate blood to the victims of the worst mass shooting in U.S. history.
美国国会参议院批准洪博培出任美国驻俄罗斯新大使,在美俄关系的关键时刻填补了这一空缺。 The U.S. Senate has confirmed Jon Huntsman as the new U.S. ambassador to Russia, filling a void at a critical time in U.S.-Russian relations.
《花花公子》杂志创始人休·海夫纳去世,享年91岁。 Playboy magazine founder Hugh Hefner has died at the age of 91.
美国国防部长马蒂斯星期三抵达阿富汗,这次访问事先没有宣布,是白宫公布阿富汗新战略计划后马蒂斯首次前往阿富汗访问。 U.S. Defense Secretary Jim Mattis landed in Afghanistan Wednesday on an unannounced visit – his first since the White House unveiled a revised plan for the U.S.-led war here.
美国说,没有向朝鲜宣战。白宫新闻发言人桑德斯星期一告诉记者说,“我们并没有对朝鲜宣战,坦率讲,这种说法简直荒谬。” The United States says it is not at war with Pyongyang. "We've not declared war on North Korea," White House Press Secretary Sarah Huckabee Sanders told reporters on Monday. “Frankly, the suggestion is absurd.”
德国总理安格拉·默克尔(Angela Merkel)在联邦大选中胜选连任,获得第四个任期。从选战三个月前开始以来,这一结果似乎就不可避免。 Angela Merkel has won a fourth term as Germany's Chancellor in a federal election whose outcome seemed inevitable since the start of campaigning three months ago.
美国总统川普称土耳其总统埃尔多安是朋友,他“治理非常难管的地区有方,应该打高分。” U.S. President Donald Trump praised Turkish President Recep Tayyip Erdogan as a friend who gets "high marks" for "running a very difficult part of the world."
墨西哥大地震造成230多人丧生,几十座建筑物倒塌,搜救小组星期四继续寻找幸存者。 Rescue teams in Mexico worked Thursday to reach those still trapped among the dozens of buildings that fell during a massive earthquake that has killed more than 230 people.
墨西哥首都墨西哥城周二下午发生7.1级强烈地震,建筑物倒塌,已知至少217人丧生,还有不知道多少人被困在废墟当中。 The death toll continues to rise following a massive 7.1 magnitude earthquake that struck Mexico City Tuesday afternoon, collapsing buildings, killing at least 217 people and trapping an unknown number of others in the wreckage.
加勒比海岛国多米尼加星期一夜间受到飓风玛丽亚重创。此前,玛丽亚迅速成长为5级飓风,可能造成危及生命的巨浪和暴雨。 The Caribbean island nation Dominica took a direct hit overnight from Hurricane Maria, after the storm rapidly strengthened into a Category 5 hurricane capable of bringing life-threatening storm surge and flooding rains.
美国国务卿蒂勒森星期天表示,由于在古巴的美国外交官出现多起健康问题,美国正考虑关闭其驻古巴的大使馆。 Secretary of State Rex Tillerson said Sunday that the United States is considering closing its embassy in Cuba following a number of "health attacks" on American diplomats there.
墨西哥大地震造成数十人丧生一周后,美国总统川普通过电话向墨西哥总统表示同情。 A week after Mexico experienced an earthquake that killed scores of people, U.S. President Donald Trump called his Mexican counterpart to express his sympathy.
美国总统川普星期四前往佛罗里达西南部,听取飓风艾玛后恢复工作的简报,并与一些灾民见面。 U.S. President Donald Trump travels Thursday to southwestern Florida to get a briefing on recovery efforts from Hurricane Irma and to meet with some of the people impacted by the powerful storm.
紧急救援人员和国民警卫队努力寻找被飓风艾玛困在佛罗里达群岛上的灾民。与此同时,法国和英国保证,要向加勒比海法属和英属地区提供更多的支援。 Emergency workers and National Guard troops are working to find those left stranded in the Florida Keys by Hurricane Irma, while France and Britain pledge to boost their response to those hit by the storms in their territories in the Caribbean.
美国佛罗里达州更多居民星期二将目睹飓风艾玛造成的破坏。与此同时,佛罗里达半数居民仍处于停电状态,很多地区的道路也被洪水或垃圾和残骸所覆盖。 More people in the U.S. state of Florida will get to see Tuesday the damage left by Hurricane Irma, while half of the state's population remains without power and roads in many areas are covered by flood waters or debris.
墨西哥南部发生的8.1级地震让恰帕斯州房屋倒塌,至少三人丧生。地震还引发了小规模海啸,海啸波高度为0.7米。 At least three people are dead following an 8.1-magnitude earthquake in southern Mexico that toppled houses in Chiapas state. The quake also triggered a small 0.7-meter tsunami.
飓风艾玛风眼夜间穿过波多黎各北面,星期四稍晚将进入多米尼加共和国和海地附近水域,给这三个地方带来狂风暴雨。 The center of powerful Hurricane Irma passed just north of Puerto Rico overnight and was set to go through the waters near the Dominican Republic and Haiti later Thursday while hitting all three with its powerful winds and rain.
白宫预计将在星期二就是否延续《童年入境者暂缓遣返行动》(DACA)宣布决定。这个由前总统奥巴马制定的项目在过去五年内暂停遣返了好几十万被称为“梦想生”的年轻无证移民。媒体初步的报道显示,川普总统将终止这一项目。 The White House is expected to announce a decision about Deferred Action for Childhood Arrivals on Tuesday, with early media reports indicating the president will end the program that has shielded hundreds of thousands of young undocumented immigrants from deportation for the last five years.
孟加拉国和缅甸的国际难民机构和救援工作者为数以千计逃离缅甸若开邦宗派暴力的难民处境的恶化感到担心。 International refugee agencies and relief workers in Bangladesh and Myanmar are concerned about worsening conditions for the thousands of people who have fled sectarian violence in Myanmar’s Rakhine state.
季风带来的雨水本周使印度部分地区被淹,让这个季节南亚地区1200多人的死亡人数继续增加。 Monsoons have flooded parts of India this week, adding to the toll of a season that has killed more than 1,200 people across South Asia.
热带风暴哈维星期三将离开德克萨斯州东部,休斯顿终于可以从这场历史性的暴雨中得到一丝喘息的机会。与此同时,预计哈维将在邻州路易斯安那再次登陆。 The city of Houston will finally get some relief from historic rain Wednesday as Tropical Storm Harvey pulls away from east Texas and makes another landfall in neighboring Louisiana.
阿富汗首都喀布尔的一位警方发言人向美国之音证实,一名自杀炸弹杀手在喀布尔一家银行外对人群发动袭击,造成至少5人丧生,9人受伤。 A suicide bomber attacked a crowd outside a bank in the Afghan capital of Kabul on Tuesday, killing at least five people and wounding nine others, a city police spokesman confirmed to VOA.
在川普任内有所改善的美国与埃及之间的关系星期三显得又非常紧张,原因是美国因埃及人权问题而冻结了给埃及的一部分援助。 U.S.-Egypt ties, which had improved under President Donald Trump, appeared strained Wednesday after the United States withheld some aid to Egypt over human rights concerns.
在发生多起涉及海军战舰相撞事故之后,美国海军预计将于星期三解除第七舰队司令的职务。在星期一的事故中,有10名水兵丧生。 The U.S. Navy is expected to relieve the commander of the 7th Fleet on Wednesday after several collisions involving warships, including one Monday that killed 10 U.S. sailors.
美国海军承诺将采取“更为强势的立场”,以确定是什么原因导致美国的导弹驱逐舰和商船在两个月内发生第二次碰撞。The U.S. Navy is promising to take "a much more aggressive stance" as it tries to determine what led to a second collision between a U.S. guided-missile destroyer and a commercial vessel in as many months.
加载更多