中文读者在阅读任何一本外文作品的中国大陆译本时,很可能浑然不知原版中被中国政府认为不符合其需要的内容早已被删除。一个人权组织说,中文读者有权利了解他们并未获得全部内容。这个组织说,阅读是读者与作者间的私密关系,他们有权知道插在他们中间的中国政府在做什么。
总部在纽约的美国笔会中心在星期三发布了一份针对中国越来越普遍的审查制度的研究报告,《审查和良心——外国作者和中国的审查挑战》。报告警告西方作家要对他们的作品在中国快速扩大的图书出版市场遭政府审查的状况保持警觉。
报告说,外国书籍的中国大陆译本可能因为政治上的敏感内容,如英文3个T所代表的“台湾、西藏和天安门六四镇压”,会被审查删减。此外,有关性方面的内容,如同性恋题材,也是被当局审查删减的对象。
读者有权知道真相
美国笔会中心执行主任苏珊·诺瑟告诉美国之音,“当中国读者阅读外国作品的大陆中译本时,他们并不知道那些历史或政治读物已经根据中国政府的需要被审查和删减过,而这并非外国作者的意愿。”
她说,对中国读者来说,他们有权了解他们并没有得到全部内容;“阅读是读者与作者之间的私密关系,现在在这一关系中插进了一个中间人,那就是中国政府。因此,读者和作者双方有权知道政府在他们中间做了什么。”
笔会中心说,发表这份30页报告的目的是为了在中国在全球出版业中占有越来越重要地位的时候,对中国普遍的审查制度对外国作家产生的影响,引起足够重视。
报告说,中国是世界上最大的图书市场之一,每年以大约10%的速度增长。预计,2015年的年营收额将达160亿美元。2012年,中国出版商购买了16,115种外文书籍,比2004年增长了60%,其中美国和英国的图书在中国最受欢迎。
未被充分揭露的审查机器
下周出版业最大的美国交易展“美国图书博览会”将在纽约贾维兹会议中心举行。该报告旨在这一大型书展开幕前将中国大规模审查机器这一未被充分揭露的问题凸显出来。
报告说,许多例子说明,外国作家、他们的经纪人和出版商,缺乏应对中国审查制度、确保自己的书不被审查的足够知识。许多作家签署了保证原作内容得到保护的合同,但把中文翻译的部分完全留给中国出版商处理,也不对最终译稿进行审核。还有些作家同意作某种程度的审查,自认为虽然内容被删减,但让新鲜思想进入中国会有助于言论自由的传播。
刘晓波被改成L
美国小说作家保罗·奥斯特说,直到去年11月他的小说《日落公园》中译本在大陆出版后,他才发现他的书被修改了。他说,他感到他的书被“肢解了”。中国的异议人士、诺贝尔和平奖获得者刘晓波的困境是他书中的一段情节,为此,出版商砍掉了几页,而在书中其它地方,他们用L代替了这位异议人士的名字。
哈佛大学教授、著名中国问题学者傅高义在谈到其大作《邓小平时代》的出版时说,他选香港三联出版社是因为它对北京的底线了解得清楚。“我跟三联签订协议,我的书,我得对他们每个修改负责,花了几个月时间,一页一页地过,大约将近90%都没有麻烦。”
但是,“有关六四北京天安门事件时有些领导人的名字和活动无法通过。而且前总理李鹏办公室还前来干预。”
没有六四的邓小平传
一本写邓小平的大作,却没有六四的内容,就算90%的内容都保留了,其价值被打了多大折扣可想而知。
傅高义说,其他被删减、修改的内容还包括“毛对有人要夺他的权抓狂,他们说,你可以说他的事情,但不要使用抓狂这个词,我就把这个词拿掉了。关于大跃进死了4000万人,编辑说,你能不能说,是某位外国人说的,所以我是很高兴的。”
傅高义表示,“没有人愿意自己的作品被审查,但是为了要在大陆出版,他们说如果你不删减,就不可能在中国出版。”
笔会中心的报告说,美国畅销小说《每个女人都应知道男人的秘密》在纽约的经纪人同意后,中国出版商在小说中译本中删除了30%的内容,而作者巴巴拉·德·安格雷丝却完全不知情。报告说,因为中国出版商认为小说中描述睡房秘密和建议的性内容太露骨。
版税诱惑越来越大
美国笔会中心表示,为撰写报告,该组织对在美国、中国、台湾、澳大利亚和欧洲的数十位作家、出版商和经纪人作了访谈。该组织说,中国现在提高了图书的出版预付版税和版税,因此,外国作者和出版商可能做出更多妥协和让步,这对言论自由造成的影响引起了该组织的严重关切。
美国笔会中心执行主任苏珊·诺瑟说,“如果我们不采取行动,不用多久,大量作家在他们的书被译成中文时就会避免对这一可能误导中国读者的问题进行交涉。”