美国国会参议员、前第一夫人希拉里・克林顿的回忆录《亲历历史》在中国由译林出版社出版,在中国大受欢迎。但是中国的译文却和原作内容有出入,涉及希拉里对中国的观点以及描述她中国之行的内容多处被改动或删除。
*抵触中国当局部分被删除修改*
官方的译林出版社说,此书在中国的畅销程度不亚于在美国。据旧金山新闻与信息网站援引译林出版社人员的话说,这本书在八月三号出版以来已至少印刷了四版,发行了二十多万册。但是中国的出版社却对原文作了删改。《纽约时报》举例说,书中叙述了中国当局监禁人权活动分子吴宏达一事在美国造成轰动,几乎推翻了希拉里1995年前往北京出席联合国妇女大会的计划。可是在中国的版本中,只是略带一笔提到了吴宏达,说他由于间谍罪名被起诉并收监候审。
旧金山新闻与信息网站说,原文是吴宏达是人权活动分子,曾作为政治犯在中国的劳改营度过了十九年。英国广播公司的新闻也说,希拉里的原作中凡是提到中国对新闻媒体和西藏的压制及其它政治压迫的内容都被删除。在克林顿夫妇中国之行的描述中凡是让中国当局感到抵触的部分也都被删除或修改了。
*要求中方回收不符原版之书*
希拉里・克林顿这本回忆录的美国出版社西蒙与舒斯特表示,希拉里对中国方面的审查和删改感到震惊。他们援引希拉里的话说:“他们删改我的书,就好象他们试图改变我本人一样。”希拉里这本著作的国内外发行事务的法律代理人罗伯特・巴尼特律师表示,希拉里・克林顿将尽力保证中国读者能得到她作品的准确译本。巴尼特说,对原版的改动有违出版合同。希拉里已经要求西蒙与舒斯特出版社尽其所能确保她的原文准确并完整地传达给中国读者。
这家出版社星期三发布的新闻稿说,已经要求中国方面立即回收不符原版的那些书,并根据忠于原作的译文重新发行此书。目前西蒙与舒斯特网站已经以中英文刊出译林版本中所缺少的段落文字。
*译林称没时间和美方商讨改动*
《纽约时报》报道,当中国译林出版社的刘副总编最初被问及中国版本中的问题时,他表示,他们只是略作改动,所以有违合同的指控至少可说是不恰当的。后来这位副总编又表示,出版社的领导读了西蒙与舒斯特出版社发来的对有关删改表示不满的信函后,理解美国出版社的关注。他说,出版社是自行作出那些改动的,并没征求官方意见。他还说他们翻译克林顿夫人的书相当赶时间,因为译林出版社不得不和中国兴旺的黑市出版业竞争,所以译林没时间和美国方面商讨有关改动。
多数中国的国营媒体在发行书刊前,发行物内容确实不必先经官方审查,但是如果他们所发行的内容触犯了当局的话,他们就得为此承担责任。