如果 “take something with a grain of salt” ,就是在听到某件事情时抱着怀疑的态度,你不会立即信以为真。
如果你深深地 dig your heels in,你可能就很难挪动地方。
给别人a taste of their own medicine,意思是以其人之道,还治其人之身,本意是要给那个人发出一个信息。
如果形容某样东西 tacky ,就是说这件东西质量较差,或者显得品味不佳。
如果你 “spread yourself too thin,” 就是说你同时在做很多事情,也许太多了。
To be off the grid 意味着远离大多数人每天都用到的服务
“By the skin of my teeth" 是指勉强躲过,或着差一点逃不掉不好的事情。
To play up 就是要让人们关注某件事的重要性。
Mom-and-pop 是用来形容一个家庭经营的小企业。
To “throw money at a problem” 是指花很多钱,而不是尝试其他方法。
如果你是“all ears”,意思就是非常想听到某件事,想知道一件大事的所有细节。
“In your blook”里面的东西是你从家人那里承袭,或者共同拥有的一种品质或能力。
a "domino effect",“多米诺效应”是指一个事件导致一系列其他事件发生。
"skeleton crew" 这个术语指的是为维持运作所需的最少人手。
“right as rain” 意味着身体没问题,很健康。
A “night owl” 是指很晚睡觉的人,有时非常晚。
To “buckle down” 意味着认真对待一项任务或一个问题。
如果你 “put all your eggs in one basket” ,就是说你将所有资源都放在一个地方。
Pour Salt in the Wound用在谈话中时,意思是让某些本来已经困难或痛苦的事情变得更加难过
如果有什么事 “keeps you on your toes,” 就是你对这件事保持警觉并随时准备行动。
如果你 “jump on the bandwagon,” ,就是说你赶时髦。
如果有人能处理很困难的境遇,你就说他们是 “one tough cookie” 。
“luck of the draw” 这个词组的意思是有时人们很难控制生活中出现的事情。
那些外表粗糙但能力很强的人被称为 diamonds in the rough.
Breathing room 有几个含义。可以是指给某人足够的空间来放松、自如地移动。也可以指的是从造成压力和紧张的事情中放松下来。
加载更多
没有现场直播
没有媒体可用资源