Happy medium 折中妥协,平衡点。Pushing yourself too hard risks injury while not working hard enough won't produce any results. We need to find the happy medium. 锻炼身体不是那么容易的。练得太狠害怕受伤,练得不够又没效果,所以要找到最有效的平衡点。
On a roll运气不错,好事连连。Our team has won 7 games in a row. We're on a roll. 我们队连赢七场比赛,势不可挡。
Have bigger fish to fry 有更重要的事情要做。I cannot deal with it now. I have bigger fish to fry. 我现在管不了这个,还有更重要的事情等着我去做呢。You might have bigger fish to fry, but it needs to be done today. 你可能有更重要的事情,但是这件事今天必须完成。
Keep one on one's toes. 中文意思是说让你随时准备行动。The two-year old boy is a handful. He keeps his nanny on her toes. 这个两岁的小男孩好动淘气,保姆得随时盯着。
See eye to eye 意见一致。We don't see eye to eye on everything even though we're best friends. 我们虽然是好朋友,但也不是对所有问题看法都一样。The couple see eye to eye on their son's education. 夫妻在儿子教育问题上立场一致。
Jump on the bandwagon跟风,随大流。All my friends are joining gyms and eating healthy. I might as well jump on the bandwagon and whip myself into shape. 我的朋友们都在加入健身房,注意饮食健康。不如我也随大流,让自己健美起来。
Pack rat 什么都攒着,不舍得扔的人。My husband is a huge pack rat. Our garage has no room for cars. 我老公什么东西都留着,车库里根本没地方停车。 He calls himself a collector, but if you ask me, he's nothing more than a pack rat. 他自称收藏家,可你要问我,他说白了就是不舍得扔东西。
Breathing room 得以喘息的时间或空间。He told his girlfriend that he needed some breathing room. 他告诉女友,他需要点空间。My teacher extended the deadline for our project, so we’ve got a little breathing room to get it done. 老师推迟了我们专题作业的截止日期,总算可以喘口气,按时完成了。
Put all your eggs in one basket. 孤注一掷。It's smarter to divide your money and buy three or four different stocks instead of investing the whole amount into just one stock and putting all your eggs in one basket. 把钱分别投资在三、四种不同的股票上,这是比较聪明的做法。千万不要把所有的钱都投在一种股票上,孤注一掷。
Boil down to 归根结底,问题关键。Our problems boil down to one thing - lack of money. 我们的问题归根结底就一个原因,那就是没钱。
Bend over backwards 意思是不遗余力,使出浑身解数,取悦于某人。He bent over backwards to make his in-laws comfortable during their stay. 他想尽办法让老丈人和丈母娘来的这段时间能住得舒服。He bent over backwards to impress his new boss. 他使出浑身解数给新上司留下好印象。
All ears 洗耳恭听,全神贯注地听。Tell me about your date with Philip. I’m all ears. 你跟Philip约会怎么样啊?快说给我听听。We take customer complaints seriously. Please tell me what happened. I’m all ears. 我们很重视顾客投诉,请您讲讲是怎么回事,我洗耳恭听。
Crawl/come out of the woodwork 不想见到的人(像缝隙里的虫子一样)突然间不知道从哪里冒了出来,带有贬义。Jack was a loner in high school. Now that he has won the lottery, all sorts of high school “buddies” crawled out of the woodwork. Jack高中时一直独来独往,没什么朋友,如今他中了乐透大奖,各路高中“密友”突然间不知道从哪里冒了出来。
Wires crossed 产生误会,误解。原来的电话,如果接线员搭错线,电话就会串线,叫 crossed wires. Somehow we got our wires crossed. I thought the rehearsal was today, but Jim marked tomorrow on his calendar. 我们不知怎么会错了意,我以为预演是今天,Jim日历上记的却是明天。
Canary in a coal mine 矿井中的金丝雀,指危险的先兆。金丝雀对有害气体的敏感度超过人体,所以金丝雀就成了矿工们的警报器,矿工下井带着金丝雀,如果金丝雀暴毙,就说明井下有危险气体,需要立即逃生。Wildlife in disaster movies often play the role of the canary in a coal mine by acting crazy when danger is present. 灾难片里的野生动物经常扮演矿井里金丝雀的角色,出现危险时做出疯狂的表现。
The jury is still out. 原意是陪审团还没有回到法庭,也就是说他们还在闭门讨论,尚未达成被告有罪与否的决定,引申为某事尚无定论。The jury is still out on who is going to be our new boss. I heard there are quite a few good candidates. 谁会成为咱们的新上司还没定,我听说有很多不错的人选。
Play it by ear. 见机行事。I didn't have time to prepare for the job interview. I will have to play it by ear. 我没时间为面试做准备,只好见机行事了。He is a spur-of-the-moment kind of guy. He never has plans and plays everything by ear. 他干事喜欢心血来潮,从无计划,随机应变。
Taste of one’s own medicine. 体会自己的行为给别人带来的感受。He was a troublemaker as a teenager. Now that his son has reached the rebellious age, he will get a taste of his own medicine. 他十几岁时是个捣蛋鬼,现在儿子到了反叛年龄,他可以体验一下当年父母的感受了。
Mom-and-pop小型,独立,一般是家庭经营的店铺。A mom-and-pop store. A mom-and-pop restaurant. The mom-and-pop restaurant around the corner was our favorite place to hang out in our high school years. 上高中那会儿,街角的小吃店是我们最喜欢待的地方。
In one's blood 与生俱来的。Both of her parents are musicians. Music is in her blood. 她父母都是搞音乐的,她天生就有音乐的基因。
Grasping at straws 抓住救命稻草。这个词组源于溺水的人为了求生,哪怕是稻草这样的漂浮物也想抓住,意思是想尽任何办法摆脱绝望的境地。You're grasping at straws if you think you can pass that exam by starting to study the night before. 要是你认为在考试前一天的晚上开始念书就能通过考试的话,那你就是想捞救命稻草。
Come full circle (中途经过种种变化)兜了一圈回到原点。Things have come full circle now that skinny jeans are back in fashion. 转了一圈,紧身牛仔裤再次回归时尚。
Drop the ball. 犯错误,把事情搞砸,关键时刻掉链子。This is the opportunity I have been waiting for. I can't drop the ball on it. 这是我等待已久的机会,绝对不能失误。
Hit the spot 恰到好处,爽。A cold beer on a hot summer day really hits the spot. 夏天来瓶冰啤酒,爽。A cup of hot chocolate on a winter morning hits the spot. 冬天早上喝杯热巧克力感觉超好。That was the best apple pie I've ever had. It hit the spot. 这是我吃过最棒的苹果派,太好吃了。
Weasel out of something 推诿,逃避做某事(尤其是指借助不诚实的手段或借口)。I don’t feel like doing anything this weekend, but I promised Jenny to go to her party. How do I weasel out of it? 我这个周末什么也不想干,可是我已经答应Jenny 去参加她的派对了。我怎样才能推掉呢?
加载更多
没有现场直播
没有媒体可用资源