布基纳法索安全部队结束了对在首都一家餐厅开火的武装分子的行动。星期天的袭击造成至少18人死亡,8人受伤。受害者的国籍尚未公布。Burkina Faso's security forces have ended their operation against gunmen who opened fire Sunday on a restaurant in the country's capital, killing at least 18 people and wounding eight.
肯尼亚选举委员会星期三计票阶段进入尾声,目前的结果显示,肯尼亚总统肯雅塔大幅领先于挑战他的奥廷加。奥廷加对选票清点提出质疑,称计票结果“造假“。 Nearly complete results from Kenya's election commission Wednesday showed President Uhuru Kenyatta well ahead of challenger Raila Odinga, who is challenging the tally and dismissing the result as a "sham."
肯尼亚选民开始总统大选投票,让这个东非重要国家又一场紧张骚动的选战进入尾声。 Kenyans are casting ballots in their country's presidential election, bringing to a close yet another turbulent campaign season in the economically vital East African nation.
委内瑞拉总统马杜罗星期天说,他的委内瑞拉政府军挫败了一起由叛变的前军官指挥的对一个军营发动的短暂袭击。 Venezuelan President Nicolas Maduro said Sunday his armed forces crushed a brief attack on a military base led by a rebellious former army officer.
今年早些时候发现“自毁开关”,有效阻止了“想哭”勒索软件袭击的英国黑客马库斯·哈钦斯被美国安全特工逮捕。 U.S. security agents have arrested the British hacker known for discovering a "kill switch" that nullified a widespread ransomware attack earlier this year.
美国总统川普签署了制裁俄罗斯的新法案。不过他表示,这项立法存在 “严重瑕疵”,某些条款“明显违宪”。 U.S. President Donald Trump has signed into law a sanctions bill he declared is “significantly flawed,” with "clearly unconstitutional provisions."
川普政府正在考虑是否要采取可能导致美国对中国进口商品施加关税等贸易限制的行动。 The Trump administration is considering whether to initiate an action that could lead to the United States imposing tariffs and other trade restrictions on Chinese imports.
刚果共和国各地发生抗议示威,要求在年底前举行总统选举,警方逮捕了100多名抗议者。 Police in the Democratic Republic of Congo have arrested more than 100 protesters in cities across the country calling for presidential elections to be held by the end of the year.
委内瑞拉总统马杜罗宣布,在星期天结束的委内瑞拉制宪大会的投票中“获胜”。但当天投票过程中的暴力造成至少九人死亡。 Venezuelan President Nicolas Maduro is proclaiming Sunday's election for a assembly to rewrite the constitution a "success" despite violence that left at least nine dead.
巴基斯坦最高法院宣布,取消总理谢里夫担任公职的资格,勒令他立即下台。 Pakistan’s Supreme Court has disqualified Prime Minister Nawaz Sharif from holding public office and ordered him to step down immediately.
美国总统川普宣布,美国军队将不再允许跨性别者以任何身份服役,逆转了前总统奥巴马政府一年前宣布的政策变更。 President Donald Trump says the U.S. military will no longer let transgender people serve in any capacity, reversing a policy former President Barack Obama's administration announced a year ago.
澳大利亚枢机主教乔治·佩尔被控性侵首次出庭。佩尔是梵蒂冈最高级别官员之一,也是教皇方济各的首席财政顾问。 Australian Cardinal George Pell, one of the Vatican's highest-ranking officials and a close adviser to Pope Francis, made his first appearance in an Australian courtroom on charges of sexual abuse.
美国国会参议院星期二将投票,决定是否就共和党取代奥巴马医保法案的动议展开辩论。 The U.S. Senate is due to vote Tuesday on whether to open debate on the latest Republican initiative to overhaul the health care system put in place under former President Barack Obama.
阿富汗内政部表示,阿富汗首都喀布尔发生自杀式汽车炸弹袭击,已造成至少24人丧生。 Afghanistan's interior ministry says a suicide car bombing in the capital has killed at least 24 people.
委内瑞拉驻联合国的一位资深外交官说,鉴于委内瑞拉对平民的系统性迫害,从事“国家恐怖主义”,以及马杜罗政府的违宪行为,他已经辞去职务。 A senior Venezuelan diplomat at the United Nations says he has resigned, citing systematic persecution of civilians, “state terrorism'' and violations of the constitution by President Nicolas Maduro's government.
美国亚利桑那州凤凰城的梅奥医院星期三说,美国联邦参议员约翰·麦凯恩被诊断出患有脑癌。 U.S. Senator John McCain has been diagnosed with brain cancer, the Mayo Clinic Hospital in Phoenix said Wednesday.
美国前犹他州州长乔恩·亨茨曼,也就是中国人耳熟能详的前驻华大使洪博培曾在四届美国政府任职,如今又被第五届政府提名。 Former Governor of Utah Jon Huntsman Jr. has served in the administrations of four U.S. presidents and is now being considered by the fifth.
美国政府表示,再次证实伊朗落实了2015年核协议的内容。美国总统川普一直称这份协议是“谈判达成的最差劲的协议。” The U.S. government says it is certifying once again that Iran has complied with the 2015 nuclear deal, an agreement that President Donald Trump has called "the worst deal ever negotiated."
美国总统川普星期四抵达巴黎,与法国总统马卡龙举行反恐会谈,庆祝法国国庆日和美国参加一战100周年纪念。 U.S. President Donald Trump arrived Thursday in Paris for counterterrorism talks with French President Emmanuel Macron and to mark the French national holiday, Bastille Day, along with the 100th anniversary of U.S. troops entering World War 1.
美国总统川普星期三启程前往法国访问。川普此行重点是与法国总统马卡龙讨论反恐议题,并纪念美国部队加入第一次世界大战作战100周年。 U.S. President Donald Trump departs Wednesday on a trip to France focused on counterterrorism talks with French President Emmanuel Macron and marking the 100th anniversary of U.S. troops entering World War I.
一架美国军用飞机星期一在美国南部密西西比州坠毁,至少16人丧生。 A U.S. military plane crashed Monday in the southern state of Mississippi, killing at least 16 people.
美国总统川普在波兰华沙发表他这次欧洲之行的第一次重要公开演讲。川普在演讲中警告说,西方价值观正在受到攻击,并质问西方人民是否有意为维护价值观而奋斗。 In his first major public speech in Europe, U.S. President Donald Trump has warned that the values of the West are under attack and questioned whether its people have the will to fight for it.
卡塔尔航空公司星期四说,直飞美国的航班旅客又可以携带手提电脑等个人电子产品上飞机了。 Qatar Airways said Thursday its passengers can once again carry on laptop computers and other personal electronics for direct flights to the United States.
沈阳的中国医科大学第一附属医院邀请美国和德国专家,参与诺贝尔和平奖获得者刘晓波的肝癌治疗。 A Chinese hospital is inviting cancer specialists from the United States and Germany to help in its treatment of imprisoned dissident and Nobel Peace Prize laureate Liu Xiaobo.
美国总统川普分别与中国国家主席习近平和日本首相安倍晋三通电话,讨论了朝鲜核项目带来的威胁。 U.S. President Donald Trump discussed the threat posed by North Korea's nuclear program in separate phone calls with Chinese President Xi Jinping and Japanese Prime Minister Shinzo Abe.
加载更多