美国国会一些女议员星期五告诉美联社说,她们曾经在数年甚至数十年前被男同事性骚扰。但是她们拒绝指认那些对性骚扰事件负责的男性。A number of female members of Congress told the Associated Press on Friday that they had been sexually harassed by male colleagues in incidents that occurred years or even decades ago. They declined to identify the men responsible.
白宫国家安全顾问星期四表示,美国正在考虑把朝鲜列入支持恐怖主义国家名单。此举意味着对这个极权主义政府施加更多的财务和外交压力。The United States is considering designating North Korea a state sponsor of terrorism, the White House national security adviser said Thursday, a move meant to put additional financial and diplomatic pressure on the totalitarian government.
美国总统川普亚洲之行几天前,韩国情报机构表示,朝鲜可能正准备进行新一次导弹试验。South Korea's intelligence agency says the North may be preparing to conduct another missile test, just days before U.S. President Donald Trump’s Asia trip.
路透社报道,尽管川普总统与平壤持续恶语相加,美国正在秘密寻求与朝鲜的直接外交接触。Reuters news agency says the United States is pursuing direct diplomacy behind the scenes with North Korea, despite the ongoing war of words between President Donald Trump and Pyongyang.
泰国说,有关部门已经吊销了被罢免的前总理英拉的护照。英拉涉嫌混乱大米补贴计划案,上个月在法院宣布判决前逃离了这个国家。Thailand says it has revoked the passports of ousted Prime Minister Yingluck Shinawatra, who fled the country last month before facing sentencing in connection with a botched rice subsidy program.
美国国防部长马蒂斯说,美国绝不会接受一个拥有核武器的朝鲜。The U.S. defense secretary says the U.S. will never accept a nuclear-armed North Korea.
在公布所有有关美国前总统肯尼迪遇刺文件的法定期限之前数小时,川普总统下令数百份文件仍不解密,至少目前如此。Hours before a legal deadline for the release of all documents relating to President John F. Kennedy’s assassination, President Donald Trump has ordered that hundreds of the files will remain secret, at least temporarily.
美国历史最久的民权组织“美国全国有色人种协进会”(NAACP)警告乘坐美国航空公司的非洲裔乘客要小心。这个组织说,最近在美国航空公司发生了一系列令人担忧的事件。The U.S.'s oldest civil rights organization, the NAACP, is warning black flyers to exercise caution when flying American Airlines after a string of "disturbing incidents."
美国总统川普签署政令,恢复接纳难民进入美国,但是针对11个被认定对美国国家安全构成高风险的国家采取更严格的审查程序。U.S. President Donald Trump has signed an executive order resuming the admission of refugees into the country, but imposed tougher scrutiny on nationals from 11 countries identified as posing a high risk to national security.
一位尼日尔地方官员和一位分析人士说,四名美国陆军特种兵这个月在尼日尔一座村庄被打死的地方,当地村民可能故意拖住这些军人,以便能有足够的时间安排好伏击,并帮助将美国军人引入伏击地点。A local official and an analyst say residents of the Niger village where four Green Beret soldiers were killed this month may have delayed the soldiers while an ambush was set up and helped to lead the victims into a deadly trap.
美国总统川普签署政令,允许空军让多达1000名退役飞行员再次服现役,以解决飞行员短缺的问题。U.S. President Donald Trump has signed an executive order that will allow the Air Force to bring back to active duty as many as 1,000 retired pilots to address a pilot shortage.
一项新的研究显示,污染是现在世界上的第一大杀手,比战争、恐怖主义、自然灾害、吸烟和疾病都造成更多的早死。Pollution is the world's No. 1 killer, a new study says, causing more premature deaths than war, terrorism, natural disasters, cigarettes and disease.
澳大利亚一项标准更严格的公民法案星期三未能在参议院通过。澳大利亚随后政府表示,将降低对英文能力的要求,以换取保留其他更严格的移民标准。After a more stringent citizenship bill failed in the Senate Wednesday, the Australian government says it will lower its standard for English language skills in a trade-off for other, tougher citizenship legislation.
数万人星期二晚上在巴塞罗纳举行抗议,反对西班牙政府监禁两名加泰罗尼亚分离派领袖。Tens of thousands of people protested Tuesday night in Barcelona against the Spanish government's detention of two Catalan separatist leaders.
五角大楼说,美国对也门贝达地区两处伊斯兰国营地的空袭打死了数十名伊斯兰国武装分子。The Pentagon says U.S. airstrikes on two Islamic State training camps in Yemen's al-Bayda region have killed dozens of Islamic State fighters.
被阿富汗塔利班扣押了5年的分别是美国籍和加拿大籍的夫妇带着他们三个孩子从巴基斯坦乘飞机转道英国飞抵加拿大。An American-Canadian couple and their three children arrived in Canada after five years in Taliban captivity in Afghanistan. The family flew Friday from Pakistan to Canada via Britain.
美国总统川普预计星期五将宣布,不再支持伊核协议,但是不会彻底废除协议。川普总统将宣布美国对伊朗的新策略。U.S. President Donald Trump is expected to withdraw his support for the Iran nuclear agreement Friday, but stop short of completely scrapping the deal. The U.S. leader is due to lay out a new strategy.
巴勒斯坦的哈马斯派系说,它同对立派系法塔赫达成了政治和解的协议。The Palestinian Hamas faction says it has reached a deal with its rival Fatah over its political reconciliation.
美国总统川普预计很快将宣布,他不认为伊朗遵守了2015年签订的伊核协议。依照法律,川普总统必须在10月15号之前做出决定,但是白宫消息来源说,总统很可能更早宣布决定。President Donald Trump is expected to announce within days that he will no longer certify Iran’s compliance with the 2015 Iran nuclear agreement.By law, the president has until October 15th to decide, but White House sources say it may come sooner.
西班牙加泰罗尼亚的领导人星期二将在地区议会讲话。与此同时,马德里的西班牙政府担心,加泰罗尼亚的代表会投票通过单方独立。The leader of Spain's Catalonia region is due to address members of the regional parliament Tuesday, while the government in Madrid worries Catalan representatives will vote for a unilateral declaration of independence.
调查人员努力查明美国历史上罕见的枪击杀人事件的动机之际,美国总统川普到拉斯维加斯慰问受害者,并会见警察和第一时间赶到现场的急救人员。 While investigators attempt to unravel the reason for the worst mass shooting in recent U.S. history, President Donald Trump went to Las Vegas to console victims and meet with police and other first responders.
柬埔寨一名主要反对党的议员在被警告说她可能被以涉及推翻政府阴谋的罪名逮捕之后逃离了柬埔寨。 A leading Cambodian opposition lawmaker has fled the country after being warned that she faces arrest in connection with an alleged plot to overthrow the government.
在发生了美国有史以来最血腥的单人枪击杀人事件的拉斯维加斯,人们排起要等候长达8个小时的长队,为枪击事件的受害者献血。 People are waiting on line for as long as eight hours in Las Vegas to donate blood to the victims of the worst mass shooting in U.S. history.
美国国会参议院批准洪博培出任美国驻俄罗斯新大使,在美俄关系的关键时刻填补了这一空缺。 The U.S. Senate has confirmed Jon Huntsman as the new U.S. ambassador to Russia, filling a void at a critical time in U.S.-Russian relations.
《花花公子》杂志创始人休·海夫纳去世,享年91岁。 Playboy magazine founder Hugh Hefner has died at the age of 91.
加载更多