最近的一项调查显示,随着美国人口越来越多样化,语言障碍给医疗体系带来很多问题。
拉提莎.门杰罗斯是医疗行业的西班牙语翻译。她说,自从她在维吉尼亚州费尔法克斯郡伊诺瓦医院系统工作以来,工作量越来越大。
她说:“我一天要工作12个小时,身上随时带着传呼机和电话。一旦医生需要我做翻译,他们就打电话让我过去。”
随着人口越来越走向多样化,美国现在需要大量熟悉医疗专业的翻译。尤其是因为讲西班牙语的人口暴涨,一些医院需要雇用西班牙语翻译为正式员工。
马丁娜.查尔斯是伊诺瓦医院系统的文化事务负责人。伊诺瓦医院系统在维州有5家医院。她说,医院现在给自愿报名完成语言和文化训练课程的人颁发奖金。
她说:“我们还训练了一大批自愿担任翻译的双语员工。如果有需要他们可以翻译。”
一些医疗机构以合同方式雇用翻译以及通过电话提供24小时、150种语言的翻译服务。
劳拉.费佛在一个非盈利机构工作。这个机构有100多名翻译,服务对象是马里兰州的医疗机构。费佛说:“自从我5年前开始在这里工作以来,翻译需求量以每年20%到25%的速度增长。”
统计数字显示,美国居民当中非英语人口已经增长到了2200万,占总人口的8%。联邦法规要求那些获得联邦资助的医疗机构必需提供语言服务。
但是全国医疗业翻译服务委员会的玛乔里.本克福特说,并不是所有的机构都在严格执行联邦法规。
玛乔里说:“总体来看,许多医疗机构根本不了解这个法律的存在或者不理解法律的要求是什么。这是个很大的问题。”
最近新英格兰医学杂志刊登的一项研究说,在非英语急诊室病人当中,有46%的人没有得到翻译服务。
她说:“这可能会造成严重后果,比如妇女流产。有人被截去了健康的四肢或在病人不知道的情况下就被截肢。有一个妇女自己都不知道就被做了人工流产。”
有关人士说,全世界的医疗工作者都应该了解不同文化并存的现状。他们说,不管在那里,都应该有足够的医学翻译,这样才能克服语言障碍,避免语言障碍造成的悲剧发生。