现在距离2008年中国举办夏季奥运会还有520多天,北京在建馆绿化都市的同时,也在更换和统一公共场所的英语标识,为国际人士提供方便。
中国对外开放以后,国际交流的增加使得英语的使用越来越普及,中国式英语也由此产生。这种非标准的英语,随着中国一些大城市逐渐走向国际化,越来越受到人们关注。在今年年底以前,北京市要规范公共场所的英文标识,包括交通、旅游景区、商业、文化设施、医疗卫生、体育场馆等,另外也要完成北京市饭店业菜单的英文译法。
*一词多译*
中国青年报报导,北京市民外语活动组委会办公室主任卢津兰表示,政府制定双语标识规范的目的是让更多的北京市民讲正确的外语,为2008年的奥运会创造一个良好的语言环境和国际交往氛围。报导举例,在北京著名的商业区王府井大街的地铁大厅指示牌上是用意译写的“Wangfujing Street”,而在出地铁站的路牌却是用音译的“Wangfujing Dajie”,这给外国游客就带来了不便。报导还举例,一个学生在英文作文中把“童子鸡”写成"Young Chicken Without Sex",直译的意思就是“没有性生活的年轻的鸡”,而这个翻译是这个学生从一家饭店的菜单上看到的。
北京一位姓曹的市民表示,在奥运会举办前把路标街名的拼音统一规范是一个很好的做法,中国各地发展不一,对同样词语的翻译在各个城市也出现不同的版本。他说:“可能人在北京看见的就叫street,到了上海可能就叫avenue,到了广州就叫dajie了。这种要standardization的,可能要求很快能够在中国做起来。 要不然的话,就不像是一个国家。要不然让人就觉得,为什么一个国家的人会有这么多的差异。”
*当地特色*
北京一位英语导游表示,如果一个酒店把标识翻译得很不准确的话会影响外国旅客对这家酒店的看法,觉得酒店的档次不高,她在接待外宾的时候就遇到过这种情况。这位导游说:“他们看到这个错了,他们就觉得很可笑嘛,就是这种错误特别明显,然后其实也挺想让它更正,因为我觉得他们看了还是觉得不舒服嘛。”
北京曹姓市民觉得有些标识不必完全要按照英文原始的语法和模式来翻译,有些翻译可以保留而且还很有当地的特色,重要的是译名要让人能够理解其中的意思。他说:“他明白你说什么了,只是你这种说法不一样,其实外国人也有很多的诙谐,或很多幽默,或有很多其它的方式来说一件事。我觉得在中国这种东西可以保留,并不是说不能保留,也是应该挺有自己特色的。”
*稀有物种*
美国时代先驱记录报报导,现在北京为了准备2008年奥运会计划把中式英语的标识换成正确英语,中式英语可要成了稀有物种了。报导表示,错误的翻译是幽默的一个最好出处,有些翻译通常会把原来的意思翻成截然不同的意思。报导建议不要把那些很滑稽的标识换掉,那会是吸引成千上万游客去寻找的东西。
在中国教过英语的美国人布拉德肖表示,在北京可以看到许多写错拼错的标识,这在非英语国家是很常见的,他觉得没有必要那么苛求。布拉德肖说:“没有必要去改变,那些标识不构成特别威胁或是其他情况的话,没有必要去改正人们能够懂的东西。”
为了迎接2008年奥运会,北京正在进行场馆以及交通的硬件建设,统一英语标识,甚至还要为北京洗脸,北京政府正在组织奥运志愿者清洗人们吐在地上发粘的痰迹。