<!-- IMAGE -->
有网友和听众问到美国之音中文报导的一些名称和名称翻译问题,比如为什么VOA报导的中文译名更接近中国大陆而不是台湾香港的用法? 为什么用“北韩”而不是“朝鲜”? 等等。这次听众信箱要谈谈名称和名称翻译问题。
美国之音中文报导使用的名称以及名称翻译一般尊重中国大陆听众的习惯,尽量和中国媒体用词一致,但是在文字上注重文化和政治上的中立,同时参照国际媒体惯例,所以也会有某些不同于中国的用词。
*不用“台湾前副领导人”这类称呼*
比如,我们在报导台湾“国务机要费”案件时,不会把“国务”的原词故意换成“公务”。在提及台湾政治领袖和政府机构时,参照国际媒体惯例,我们不回避“总统”、“外交部”、“立法院”等实际存在的职务和机构名称。美国之音的新闻报导不会故意把台湾总统府改称为“台湾领导人办公地点”或者把台湾前副总统称为“台湾前副领导人”。
在提到西藏流亡精神领袖达赖喇嘛的时候,美国之音记者在报导中使用“达赖喇嘛”的完整称谓,而不是简称“达赖”,除非是引用中国官员或媒体的原文,更不会使用“达赖集团”这样明显带有政治色彩的用语。在报导中日岛屿主权纠纷时,美国之音本着中立立场,往往会说明两国各自的用法,比如“钓鱼岛”和“尖阁列岛”。
*“北韩”一词由来已久*
关于美国之音网友提到的“北韩”的用词,美国之音使用这一说法由来已久。朝鲜半岛几十年来处于南北分治状态,朝鲜半岛的统一问题是南北方自己要解决的事情。美国一直是大韩民国的盟国,大韩民国的简称是韩国,而美国和韩国北边的政权没有外交关系,因此美国之音中文部几十年来一直使用“北韩”的称呼,已经固定下来,目前并没有改变译名的计划。
当然,名称翻译不一定是永久不变的。美国之音中文部有自己的文字委员会,由各节目编辑组成,随时讨论新闻事件中遇到的新名词和翻译中的难题,有些名称的翻译确实会有调整和改变,但是我们力求保证用词的连贯性和一致性。
有一些听众和网友指出有时美国之音各个记者使用的人名、地名和机构名称翻译不尽一致的情况。这是我们由于信息多工作忙而出现的问题,我们会尽量及时改正。
*国务院还是国务部?*
还有些名称翻译,虽然不一定正确,不过约定俗成,我们也继续沿用。比如英国大报《泰晤士报》(The Times),英语原意是“时代报”的意思,和著名的泰晤士河没有关系,不过这种误译由来已久,早为中国人所接受,我们也尊重习惯。
再比如,“美国国务院”The US Department of State,其实更准确的翻译是“国务部”,因为它是美国政府的一个内阁部,相当于其它国家的“外交部”,国务卿相当于外交部长,这和中国政府各部委的上级机构“国务院”并不一样。据了解,美国国务院的外交口译人员,已经把他们部门的中文译名改称为“国务部”,但是目前美国政府中文笔译文献仍使用“国务院”一词。毕竟,“美国国务院”的用法行之已久,不便轻易改动,因此美国之音中文部目前仍继续使用“美国国务院”的中文名称。
*白宫是宫殿吗?*
说到美国政府职务和机构名称的中文翻译,还有一些有趣的话题。自从中国在清朝和美国打上交道之后,总统president在中文里曾有“国主”、 “首领”和“伯理玺天德”等译法,后来渐渐固定为“总统”。而英语的president,也可以是公司或者大学的领导人,翻译成中文,就要因机构而异了。
另外,美国总统居住和办公的地点The White House,在中文里称做“白宫”,这和英语原意“白色的房子”也有出入。有美国国务院的高级外交口译指出,美国是共和国,实行民主制,没有王宫,中文变“房”为“宫”,失去了平民化色彩。常听到中国游客参观完白宫说,“白宫的气派比我们故宫差远了”。这恐怕也是一个“宫”字让人们自然而然地想起了帝王宫殿。不过,在美国历史上,这座总统府邸也确实被人称过“总统宫”,而“白宫”的用法历史悠久,普及四海,况且翻译成“白房子”实在也不理想,因此中文的“白宫”也就屹立不倒了。
莎士比亚戏剧里有这样一句名言:“名字有什么关系呢?玫瑰不叫玫瑰,依然芳香”。可是中国圣贤孔子说:“名不正则言不顺”。名称翻译正误的重要性,也许在两者之间?美国之音中文节目的宗旨是用准确、清晰、易懂的广播语言,把信息传递给受众,尤其是中国大陆的受众。在名称和名称翻译问题上,听众和网友如果有什么意见和建议,我们都愿意洗耳恭听,欢迎大家给美国之音写信或者发电子邮件。
关键词:名称翻译,中文翻译,约定俗成,国务院,国务部,白宫,北韩与朝鲜,台湾前副领导人,国际媒体惯例