时事大家谈:中共称龙为"Loong" 展现文化自信?
今年是龙年,但“龙”的英文翻译究竟是Dragon?还是应该直接音译为Loong?这个问题连日来在网络上引发热烈讨论。中共官媒、环球电视网(CGTN)今年在报道春节活动时,将龙年译为Loong Year,舞龙译为Loong Dance。对照上一个龙年,中国政府并没有使用直接音译的 Loong,包括《环球时报》和英文《中国日报》在内的中共官媒,在2012年都是将龙年翻译为Year of the Dragon。中共为何今年要将龙正名为Loong? 而且还十分地较真?这究竟是展现习近平宣扬的“文化自信”?还是廉价的民族主义?把龙的英文改成Loong,就能向国际社会宣扬中国文化、让中国人在全世界站起来吗
内容
-
2025年1月10日
时事大家谈:两年内14名人大代表被罢免,解放军何以成为腐败重灾区?
-
2025年1月10日
时事大家谈:中共对“蝇贪蚁腐”开战,习近平为何又要反腐?
-
2025年1月9日
时事大家谈:特朗普就职前夕,展望2025美中关系
-
2025年1月9日
时事大家谈:卡特盖棺如何论定?中美关系“回不去了”?
-
2025年1月9日
时事大家谈:卡特总统国葬现场直击