时事大家谈:中共称龙为"Loong" 展现文化自信?
今年是龙年,但“龙”的英文翻译究竟是Dragon?还是应该直接音译为Loong?这个问题连日来在网络上引发热烈讨论。中共官媒、环球电视网(CGTN)今年在报道春节活动时,将龙年译为Loong Year,舞龙译为Loong Dance。对照上一个龙年,中国政府并没有使用直接音译的 Loong,包括《环球时报》和英文《中国日报》在内的中共官媒,在2012年都是将龙年翻译为Year of the Dragon。中共为何今年要将龙正名为Loong? 而且还十分地较真?这究竟是展现习近平宣扬的“文化自信”?还是廉价的民族主义?把龙的英文改成Loong,就能向国际社会宣扬中国文化、让中国人在全世界站起来吗
内容
-
2025年3月5日
时事大家谈:特朗普对华关税翻番,习近平压力山大?
-
2025年3月5日
时事大家谈:李强政府工作报告:经济发展和政治安全两手都要硬?
-
2025年3月4日
时事大家谈:两会首日特朗普再加关税 特习隔空较劲?
-
2025年3月4日
时事大家谈:部长落马、将领缺席 两会暗潮涌动?
-
2025年3月4日
北京反制特朗普新关税 台积电新增千亿在美投资