时事大家谈:中共称龙为"Loong" 展现文化自信?
今年是龙年,但“龙”的英文翻译究竟是Dragon?还是应该直接音译为Loong?这个问题连日来在网络上引发热烈讨论。中共官媒、环球电视网(CGTN)今年在报道春节活动时,将龙年译为Loong Year,舞龙译为Loong Dance。对照上一个龙年,中国政府并没有使用直接音译的 Loong,包括《环球时报》和英文《中国日报》在内的中共官媒,在2012年都是将龙年翻译为Year of the Dragon。中共为何今年要将龙正名为Loong? 而且还十分地较真?这究竟是展现习近平宣扬的“文化自信”?还是廉价的民族主义?把龙的英文改成Loong,就能向国际社会宣扬中国文化、让中国人在全世界站起来吗
内容
-
2024年10月4日
时事大家谈:美国史上最大笔军援台湾,如何看华盛顿模糊性军援策略?
-
2024年10月4日
时事大家谈:以伊战争下一步会如何?大国幕后如何博弈?
-
2024年10月4日
热点快评:任志强狱中病重女儿公开信请求保外就医,北京会如何回应?
-
2024年10月4日
时事大家谈:如何解读习近平强调的“三个区分开来”?
-
2024年10月3日
时事大家谈:经济刺激后政治局再开会:北京在“经济搭台,政治唱戏”?