时事大家谈:中共称龙为"Loong" 展现文化自信?
今年是龙年,但“龙”的英文翻译究竟是Dragon?还是应该直接音译为Loong?这个问题连日来在网络上引发热烈讨论。中共官媒、环球电视网(CGTN)今年在报道春节活动时,将龙年译为Loong Year,舞龙译为Loong Dance。对照上一个龙年,中国政府并没有使用直接音译的 Loong,包括《环球时报》和英文《中国日报》在内的中共官媒,在2012年都是将龙年翻译为Year of the Dragon。中共为何今年要将龙正名为Loong? 而且还十分地较真?这究竟是展现习近平宣扬的“文化自信”?还是廉价的民族主义?把龙的英文改成Loong,就能向国际社会宣扬中国文化、让中国人在全世界站起来吗
内容
-
2025年3月14日
时事大家谈:中俄伊北京会晤 中国能解伊核难题?
-
2025年3月14日
时事大家谈:密集斡旋的一周,俄乌问题有无重大突破?
-
2025年3月14日
时事大家谈:密集斡旋的一周,俄乌问题有无重大突破?中俄伊北京会晤 中国能解伊核难题?
-
2025年3月13日
时事大家谈:两会散场 习近平找到出路了吗?
-
2025年3月13日
时事大家谈:美乌提停火30天 普京如何接招?
-
2025年3月13日
时事大家谈:美乌提停火30天 普京如何接招?两会散场 习近平找到出路了吗?