Видана у серпні 1945-го року новела «Колгосп тварин» Орвела, глибоко антисталінська, присвячена зраді революції та критиці диктатури в СРСР – прийшлась не до смаку післявоєнному Заходу, який вважав за краще не помічати внутрішніх процесів в країні, яка щойно перемогла нацистську Німеччину.
Втім вона виявилась близькою вихідцям з України, біженцям та колишнім учасникам українських військових формувань, які у таборах на території Європи очікували вирішення своєї долі. Знайомі у рівній мірі із жорстокістю сталінізму та гітлеризму, вони стали першими читачами «Колгоспу тварин».
Про це Національному прес-клубі США розповідала Андреа Чалупа, американський історик та журналіст, яка підготувала сценарій вистави на основі історії взаємин Орвела з українцями.
Першим перекладачем та іншомовним видавцем Орвела став український вчений, історик Ігор Шевченко. Розчулений увагою до своєї роботи Орвел навіть відмовився від авторських гонорарів та особисто написав передмову до українського видання «Колгосп тварин», опублікованого у 1947-му році та поширюваного на території таборів біженців у Європі.
Багатотисячний наклад лише частково дійшов до читачів. Значну його частину – майже 2 тисячі книжок – вилучили та передали СРСР американські військові. Втім, сам факт здійснення такого неймовірного в умовах повоєнної Європи проекту силами українців засвідчив творчу силу та ділову звитягу, українців, які незабаром влились до української діаспори у світі.
На думку Андреа Чалупи, ця сторінка історії є важливим для сьогодення прикладом того як боротьба за свої права не повинна припинятись навіть, коли політична ситуація може видаватись абсолютно програшною.
Перший переклад «Колгоспу тварин» Орвела був українським. Ця книга була популярною серед українських біженців в післявоєнній Європі.
Інше за темою
Розсилка
Голос Америки: головне за тиждень
Вибір читачів
1