[소개하는 말]
한국 음식을 잘 하는 식당에서 얼큰한 된장찌개를 먹고 싶을 때가 종종 있는데요. 된장찌개는 맛과 향이 강해서 한국 문화권 외의 사람들이 입맛을 길들이기 쉽지 않은 음식 중 하나입니다. 그렇지만 한 번 좋아하게 되면 그 맛에 빠져드는 것 같습니다.
우선 오늘의 대화 들어보시죠.
[Dialog]
A: Have you ever tried Doenjang jjigae?
B: No, I haven’t. What is it?
A: It is a soybean paste soup with vegetables, meat, seafood or tofu.
It comes with a bowl of rice and other side dishes.
B: Sounds good. I’d like to try it, please.
A: Be careful. The bowl is very hot.
B: Yes, I can tell. It’s still boiling.
A: It tastes good when it’s hot, though.
B: OK, but I’d rather wait until it cools down a little bit.
[대화/표현 해설] & [대화 듣고 따라 하기]
이제 문장을 하나씩 다시 듣고 따라 하면서 의미를 살펴볼까요?
A: Have you ever tried Doenjang jjigae?
된장찌개 먹어본 적 있어요?
* Have you ever tried ~ : ~을 시도해 (먹어) 본 적 있으세요?
B: No, I haven’t. What is it?
아뇨, 없는데요. 그 것은 무슨 음식이죠?
A: It is a soybean paste soup with vegetables, meat, seafood or tofu.
채소, 고기, 해산물 또는 두부를 넣어 만든 된장국이에요.
It comes with a bowl of rice and other side dishes.
밥 한 그릇과 다른 반찬들과 함께 나옵니다.
* bowl: 주발, 사발, 둥글고 깊은 그릇
B: Sounds good. I’d like to try it, please.
맛있을 것 같군요. 한 번 먹어볼게요.
A: Be careful. The bowl is very hot.
조심하세요. 그릇이 매우 뜨거워요.
B: Yes, I can tell. It’s still boiling.
그렇게 보이는군요. 아직 끓고 있어요.
A: It tastes good when it’s hot, though.
하지만 뜨거울 때 맛이 있어요.
B: OK, but I’d rather wait until it cools down a little bit.
좋아요, 하지만 저는 그게 좀 식을 때까지 기다릴게요.
* I’d rather ~ : 나는 차라리 ~하겠어요.
* cool down: 식다, 식히다, 진정되다
[미니 대화]
이제 대화 내용 중에서 “조심하세요.”하는 표현을 활용해서 영어로 간단히 대화를 주고 받는 연습을 해볼까요?
A: Watch out. Don’t step on the puppy by your feet!
B: Oh, is that what your ‘Beware of Dog’ sign means?
* Beware of Dog: ‘개조심,’ ‘beware’는 ‘~을 조심하다’는 의미입니다. “Beware of the dog!”을 줄인 말인데요, 일반적으로 표지판에는 ‘the’, ‘a’, ‘an’과 같은 중요하지 않은 단어는 생략합니다. “개 조심하세요!”하고 말로 할 때는 “Beware of the dog!”이라고 하면 됩니다.
* by your feet: 발 옆에 있는
A: 조심해요. 발 옆에 있는 강아지를 밟지 마세요!
B: 아, ‘개조심’이란 표지판이 그런 뜻이었나요?
* * * * *
A: Watch out! That glass is fragile. [CRASH]
B: Too late!
* fragile: 깨지기 쉬운, 약한
A: 조심해요! 그 유리는 깨지기 쉬워요. [쨍그랑]
B: 이미 늦었어요!
* * * * *
A: Watch out! There’s a pedestrian crossing the street.
B: Oops! That was a close call.
* pedestrian: 보행자, 행인
* close call: 아슬아슬한 일, 사고가 일어날뻔한 상황
A: 조심하세요! 보행자가 길을 건너고 있어요.
B: 아이쿠! 하마터면 큰 일 날 뻔 했어요. (아슬아슬 했어요.)
[한국말을 영어로]
이제 여러분들께서 한국말 표현을 영어로 바꿔서 말해보는 시간입니다.
된장찌개 먹어본 적 있어요?
Have you ever tried Doenjang jjigae?
아뇨, 없는데요. 그 것은 무슨 음식이죠?
No, I haven’t. What is it?
채소, 고기, 해산물 또는 두부를 넣어 만든 된장국이에요.
It is a soybean paste soup with vegetables, meat, seafood or tofu.
밥 한 그릇과 다른 반찬들과 함께 나옵니다.
It comes with a bowl of rice and other side dishes.
맛있을 것 같군요. 한 번 먹어볼게요.
Sounds good. I’d like to try it, please.
조심하세요. 그릇이 매우 뜨거워요.
Be careful. The bowl is very hot.
그렇게 보이는군요. 아직 끓고 있어요.
Yes, I can tell. It’s still boiling.
그렇지만 그 것은 뜨거울 때 맛이 있어요.
It tastes good when it’s hot, though.
좋아요, 하지만 저는 그게 좀 식을 때까지 기다릴게요.
OK, but I’d rather wait until it cools down a little bit.