Enlaces para accesibilidad

¿Cómo influye la barrera idiomática en la difusión de desinformación en el contexto de la guerra entre Ucrania y Rusia?


La mayor parte de la información oficial circula en ucraniano y ruso y, al momento de traducir, es posible que se pierda el sentido de las declaraciones o, incluso, que se aprovechen las diferencias idiomáticas para inventar traducciones. [Foto: Archivo]
La mayor parte de la información oficial circula en ucraniano y ruso y, al momento de traducir, es posible que se pierda el sentido de las declaraciones o, incluso, que se aprovechen las diferencias idiomáticas para inventar traducciones. [Foto: Archivo]

La convivencia de dos idiomas: el ruso y el ucraniano, en medio del conflicto armado, impone un reto a la hora de informar sobre esta guerra, lo que podría ser aprovechado para desinformar.

En febrero de 2022, Rusia invadió A Ucrania, alcanzando desde el comienzo gran cobertura mediática. Resulta obvio que, como el conflicto se desarrolla en los territorios de Ucrania y Rusia, las principales noticias provengan precisamente en ucraniano y ruso. Pese a ello, ha sido posible acceder a la información traducida al inglés por sus autores originales.

Por ejemplo, Volodymyr Zelenskyy publica sus actualizaciones en inglés y ucraniano, llegando de forma más efectiva y sin mediación de un traductor en línea a las distintas audiencias.

Como Zelenskyy, varias autoridades y organismos estatales de ambos países, incluyendo varias embajadas, han optado por comunicarse en su idioma natal e inglés en redes sociales.

Pese a esos esfuerzos, la barrera idiomática influye en la difusión de desinformación sobre el conflicto.

¿Cómo influye la barrera idiomática en la difusión de desinformaciones?

Entre el 21 y 22 de febrero, usuarios compartieron en redes sociales un video de una rueda de prensa del presidente de Estados Unidos, Joe Biden, con subtítulos falsos, donde supuestamente habría confirmado la invasión a Ucrania y asegurado que “atacaremos a Rusia antes de que ellos tengan la oportunidad de hacerles daños [a los estadounidenses en Ucrania]”.

Sin embargo, el video original corresponde a la rueda de prensa del 18 de febrero, seis días antes de la ofensiva rusa. Si bien en el video Biden afirma estar convencido de que Putin invadirá Ucrania, las declaraciones del video viral no son sus palabras exactas.

Otro ejemplo de subtítulo falso comenzó a circular en abril de 2022 según el cual Zelenskyy afirmaba ser ávido consumidor de drogas. En los siguientes segundos, los subtítulos indicaban falsamente que el mandatario habría dicho frases como “es energía para todo el día”, “me levanto, paseo al perro, y esnifo drogas” o “advierto a la gente que no tome drogas duras, te dan ganas de dormir durante el día”.

El clip en cuestión consiste de una serie de fragmentos obtenidos de una entrevista que ofreció Zelenskyy en enero de 2019, cuando lanzó su candidatura presidencial. Lo que hace en la versión original del video sin editar es admitir que es “adicto al café”.

También desde abril circula en redes un video que muestra a Zelenskyy reuniéndose con “nazis del Batallón Azov”. En este caso, los subtítulos están el búlgaro, lo que dificulta la comprensión para un angloparlante o hispanohablante.

El video presenta subtítulos falsos y Zelenskyy no se reunió con soldados de dicho batallón. En realidad, conversó con Oleg Mikats, un soldado ucraniano que, en el momento en que se grabó el video, era el comandante de las fuerzas del grupo táctico operativo Luhansk.

Un ejemplo que no está relacionado con la política se viralizó rápidamente en octubre de 2022. Según varios usuarios, al traducir el nombre de Volodymyr Zelenskyy, Google arroja como resultado “el maligno es dueño del mundo”. Esto ocurriría con las traducciones al español y hay registros de esto en inglés y rumano, entre otros idiomas.

Sin embargo, verificadores de datos en inglés y español han demostrado que es una traducción incorrecta. Desde Maldita.Es, medio de fact-checking asociado a la Red Internacional de Fact-Checkers (IFCN), se contactaron con Mariya Dub, una ucraniana que ofreció una traducción independiente. Dub señaló que, desde la etimología, una mejor traducción del nombre del mandatario sería “el verdoso Volodimir”. Las declaraciones de Dub fueron parafraseadas por Maldita de la siguiente forma:

“Zele es una parte de la palabra verde”, ha incidido Dub, en alusión a la palabra Zelenny, mientras que la terminación “Lenski” no tendría una traducción posible. Por otro lado, “Volodi” comparte la raíz de la palabra “Volodar”, que se podría traducir como “gobernante” o “dueño”, mientras que “myr” significa paz. Unas palabras que se aproximan a la traducción que ha devuelto Google, “Los verdes son dueños de la paz”.

La discrepancia entre el ucraniano y el ruso también favorece las malas traducciones

Adicionalmente, el ucraniano y el ruso no son el mismo idioma, a diferencia de lo que asegura la propaganda rusa. Se estima que estos dos idiomas comparten el 62 % del vocabulario. Si a ello se le suma que Ucrania estuvo bajo control ruso por mucho tiempo, puede resultar común que ucranianos entiendan ruso –ya que debieron estudiarlo– pero no que los rusos entiendan el ucraniano.

Desde el inicio de la guerra, la desinformación ha jugado un papel relevante. Desde videos fuera de contexto para simular ataques hasta imágenes editadas, la proliferación de contenidos falsos o manipulados influye en la percepción que la opinión pública tiene del conflicto.

El medio ucraniano Trybun reportó que la invasión a Ucrania no es solo territorial, sino que también se ha tomado las redes sociales, mostrando ejemplos de que agentes pro-rusos han creado canales de Telegram para compartir información en ucraniano traduciendo la información por su cuenta o usando traductores en línea. Sin embargo, no toda traducción realizada con Inteligencia Artificial es correcta, porque las palabras adquieren significados en determinados contextos.

En el caso de este conflicto, ponen como ejemplo una publicación realizada por el Ministerio del Interior de Ucrania en febrero de 2022 de una imagen del teléfono de un soldado ucraniano presuntamente muerto o capturado. Sin embargo, los mensajes fueron escritos por alguien que hablaba ruso.

En la descripción, señalan que: “De forma bastante poco profesional, con faltas de ortografía, los rusos crean y difunden tales falsificaciones en el espacio informativo basándose en una foto que fue difundida por nuestros militares por la mañana con el fin de confundir a la población civil rusa. Es bastante obvio que el texto fue escrito por un propagandista de habla rusa”, porque se incluyen expresiones que no son propias de Ucrania.

Otro ejemplo de esta discrepancia y cómo ha sido un factor determinante a la hora de identificar una desinformación es esta imagen de medallas ucranianas “por la captura de Crimea” que habrían sido encontradas en Kherson. Supuestamente, las medallas habrían sido entregadas “por orden del presidente de Ucrania”, iniciales “V. A. Zelenskyy”.

Sin embargo, V. A. es la abreviación rusa del nombre del presidente de Ucrania, "Vladimir Aleksandrovych". La forma correcta de escribir sus iniciales es V. O., que corresponde a su nombre en ucraniano, “Volodymyr Oleksandrovych”. Cabe decir que, si la foto fuese de un documento oficial, éste tendría que estar escrito en ucraniano.

Pero, ¿qué puedo hacer si no entiendo ucraniano o ruso? ¿Cómo me cuido de estas desinformaciones? Si recibes un video subtitulado, busca la información que contiene en tu buscador de preferencia o realiza búsquedas de imagen. Lo primordial es informarse de fuentes oficiales y medios de confianza.

[Este artículo fue realizado por el equipo de verificación de Mala Espina Check]

¡Conéctate con la Voz de América! Suscríbete a nuestros canales de YouTube, WhatsApp y al newsletter. Activa las notificaciones y síguenos en Facebook, X e Instagram.

XS
SM
MD
LG