当年是铁路把美国的大西洋海岸和太平洋沿岸连接了起来。今天要谈的习惯用语就是从那个年代流传至今的。先学的三个习惯用语都诞生在一百多年前。当时大多数美国人还过着乡居生活,但是随着全国各地兴建起四通八达的铁路,亮晶晶的铁轨两边象雨后春笋一般涌现出成百上千的新城镇。
它们出现的原因之一是:当年的老式火车头是用蒸汽机的。它的锅炉要消耗大量的水,所以火车每走一程就得停下来加水,为了便于火车头加水,铁道公司在铁路沿线的许多新兴城镇支起大水箱,英文是:tank, 于是人们就这样称呼这些城镇了:tank towns。把铁路沿线城镇称为tank towns, 水箱城镇,是带点揶揄意味的,仿佛在取笑那些城镇唯一的存在意义就是为火车供水。我们听听tank towns这个说法怎么应用在当代人的口中,说话的人在谈他的家乡:
例句-1:I grew up in a little tank town out in Iowa. But I came here to the city as soon as I got out of high school. The place is dead since the trains stopped coming through 30 years ago.
他说:我在爱奥华州的一个小镇长大,但是高中一毕业就来这个城市了。我的家乡小镇自从三十年前火车不再经过那里以后就荒废了。
这里的tank town是指过去为火车供水的小城镇。
******
这些水箱城镇导致第二个习惯说法的诞生: jerkwater town。大家都知道water是水,jerk匆促抽取的意思,所以jerkwater从字面看就是匆促取水。
铁路沿线的某些小镇十分冷落,火车在那儿停靠,只是为了让机组人员拉上水管、伸往铁轨旁的水箱,一上完水立即赶路。 前后甚至耽搁不了一分钟时间。于是这种供水站性质的乡村小镇就得到了jerkwater town这样的称号。
例句-2:I admire that man. You know, he came from some jerkwater town nobody ever heard of, but now he's one of the most successful traders on the New York stock exchange.
他说:我赞赏那位先生。 要知道他出身在穷乡僻壤一个默默无闻的小镇,但是如今却是纽约证券市场最成功的交易商。
这里的jerkwater town是冷落的小镇。
******
还有一种小乡镇,它的重要性只比jerkwater town略高一等,它被称为: whistle stop。 Whistle可以指火车的汽笛,铁路边有些火车不常停靠的城镇,如果某位乘客要在那儿下车,可以事先告知乘务员,然后火车司机在快到那镇上时会把汽笛鸣响一定次数,站上一名工作人员听了会飞奔到铁道边等火车停下,照应那位乘客下车。于是人们把这样的乡镇称为whistle stop,可想而知whistle stop也是不重要的乡镇。
听个例子吧。据说美国总统杜鲁门1948年争取连任成功的部分原因是他亲自到火车不常停靠的那些乡间小镇进行竞选。我们来听听杜鲁门的火车专列如何开到美国总统从来不曾光临的乡镇。
例句-3:A big crowd waited - people would drive from a 100 miles away. Truman would appear on the rear platform, say a few words and the train would pull out headed for the next whistle stop.
他说:人们会从一百英里外开车赶来,一大群人在那儿等待总统光临,杜鲁门到达以后就会在车尾平台上露面,发表几句讲话,然后继续前往下一个乡间小城镇。
这里的whistle stop也是冷落的乡间城镇。
******
如今火车仍担当大量的货运工作,但是大多数人今天是开车、乘飞机或公共汽车旅行的。汽车交通为小村落创造了个新名字:a wide spot in the road。 A wide spot in the road,是公路边的小居民点。它通常会竖着个地名路牌,有一两个加油站,一家快餐店,再加散落在路边的几栋小小的住房。
公路上的多数车辆会呼啸而过,前往其它地点。 A wide spot in the road这个习惯用语简直用不着用例子来说明它的用法,但是值得一提的是它比较新,仿佛是前三个习惯说法年青的下一代。 Tank town, jerkwater town and whistle stop这三个习惯用语都有古旧的风味和往昔时光的回响,然而也许由于怀旧,它们仍然活跃在美国人的口头和书面语言中。