今天还是要继续讲在大选期间新闻界常用来报道竞选运动的两个习惯用语。今天要学的第一个习惯用语是:in cahoots with。不少语言专家认为cahoots这个词可能来自法语中的一个词:cahute。 Cahute这个词的意思是小屋或者小房间,而用法语单词cahute来表示小屋,小室可能出自路易斯安那州,因为路易斯安那州曾经一度在法国人的管辖之下。In cahoots with...如果直译就是跟什么人同处一个屋檐下,言下之意是跟什么人同屋谋划,而且往往是策划于密室之中;几个人躲在小小的密室内商谈,想必有不可告人之处, 甚至还有不法的嫌疑。
比方说, 人们会这样说:The gangsters are in cahoots with each other to rob a bank. 他是说:匪徒们狼狈为奸, 图谋抢劫银行。人们也可以这样说毒品贩子:The drug dealers are in cahoots with each other to sell illegal drugs. 这句话的意思是:毒品贩子们阴谋勾结贩运毒品。
从这两句话可见in cahoots with可以用来说不法的勾当,但是习惯用语in cahoots with时而在政界也能听到,政界人士常用它来指责政敌跟某些大型企业,首要的工会组织或者特殊利益团体同谋。例如,2000年的两位总统候选人互相指控对方和大制药公司关系密切,以致药品价格居高不下。
例句-1:Mr. Gore claims Mr. Bush is in cahoots with the drug makers to keep the cost of medicine high for older people. But Mr. bush says, no, it's Mr. Gore who's in cahoots with the drug makers.
他说:戈尔声称小布什和制药公司勾结使得老年人的药品价格居高不下,而小布什却否认说,跟制药公司同谋的正是戈尔。
这里的习惯用语in cahoots with意思是“跟...同谋,从中牟取利益。”
******
我们再学今天的第二个习惯用语。它是:lock, stock and barrel。 要明白lock, stock and barrel这个习惯用语的含义,先得了解它的出典。这是个相当古老的习惯用语;流传至今至少有两百来年了。当年的老式枪支只有三个组成部分:lock, stock和barrel。 Lock是枪上的发火装置,stock是枪托,而barrel是枪筒。所以把lock, stock, barrel放在一起就是完完整整的一枝老式枪了,于是两百来年前人们开始用lock, stock, barrel来表示“全部,完全”的意思。比方人们这样说迁居到西部去的一家人:Before they moved to the West, they sold all their things, lock, stock and barrel, 这句话说:在他们迁居到西部去之前,把家当全部都卖了。
老听众可能会记得我们以前也曾经学过这个习惯用语,但是lock, stock, and barrel这个习惯用语经久不衰。当政界的候选人要指控对手完完全全地被某些企业或者政治团体或其他利益集团所利用的时候,他们会觉得习惯用语lock, stock, barrel用来相当得心应手,能充分表达他们的意思。
例如,2000年大选的候选人之一,副总统戈尔,夏天在密苏里州的一次讲话中指责他的竞争对手布什州长和大石油公司的关系过于密切,因为布什州长本人曾经一度是一家石油公司的总裁。
例句-2:Mr. Gore says he's independent of the oil companies, but not Mr. Bush. In his words, "they support him lock, stock and barrel. He supports them lock, stock and barrel."
他说:戈尔说,他自己和石油公司没有连带关系,但是小布什可不是那样。照戈尔的话说就是:“他们完完全全地拥护他,而他也全心全意地支持他们。”
这里的习惯用语lock, stock and barrel意思是完完全全地。