今天还是要讲两个在总统大选年中新闻界常会用来报道选举情况的习惯用语,而且这两个习惯用语也来自美国的传统运动: 棒球。
大家都知道在棒球赛中击球员是用木制的球棒来击打投手投掷的球的。球棒的英文是: bat。 今天要说的两个习惯用语都和bat有关。
第一个是: go to bat for。 老听众可能记得我们以前曾经学过go to bat for这个习惯用语,然而今天我们再一次学这个习惯用语是为了看看它怎么应用在政界的选举中。
打棒球时击球手踏上本垒准备击球。我们就说他'goes to bat,' 而当一名击球手受伤或者表现欠佳时,另一名球员就得上阵替换他。这就是'goes to bat for him.' 这是这个习惯用语的出典, 'goes to bat for him,' 运用到棒球场外日常生活中去的时候意思是为某人出力,帮他承当责任。
政界要人扶持一把本党的成员可以说是政界的惯例之一。换句话说,那些大人物时常得go to bat for a member of his own party.
我们下面要听的例子说的就是那样一件事。那是个总统侯选人在告诉他的竞选班子: 他在竞选旅途上得在俄亥俄州逗留一天,虽然他心中有数自己在俄亥俄州已经能稳稳当当地得到所必需的选票,但是那里有两位本党的国会议员在选举中争取连任遇到了困难,正在向他求援,而他也在所不辞地要前去助一臂之力。
例句-1:They're two old friends of mine, so I really want to go to bat for them and make some personal appearances with each. I'm sure they'll return the favor back in Congress.
他说:他俩是我的两个老朋友,所以我非常想去为他们出力。我要分别跟他俩在公开场合露面。我确信他们将来也会在国会内帮我的忙,报答我的。
这里的go to bat for somebody意思是为某人出力,帮某人一把。政界的头面人物跟某一政坛人士共同在一些公开场合出现,也就是make personal appearances。这是不言而喻地向公众显示这位要人对他的支持。这在正当选举的敏感时期尤其会产生助选的效果。这就是这位总统侯选人要在俄亥俄州逗留一天的目的。
******
还有个来自棒球赛的类似的习惯用语也常应用在政界: right off the bat。 不知老听众还记不记得我们以前也学过right off the bat这个习惯用语,但是今天是要看它怎么应用在政界,尤其是它在选举中的应用。
在球棒猛击棒球打个正着时,棒球立刻像离弦的箭一般飞出去,速度比鸟还快,所以right off the bat,用来表示“立即,即刻”的意思,或者描述飞快的速度。我们听听right off the bat怎么用在一个真实的例子里。
纽约市的市长Rudolph Giuliani一度跟第一夫人Hillary Clinton角逐纽约州参议员的席位。这两位竞争对手旗鼓相当、胜负难定,但是正在这当口上事情却有意外转折: Giuliani发现自己罹患前列腺癌。他立即公布自己的病情。当然这消息震动了新闻界。记者们最关注的是这是否会影响他的竞选运动,Giuliani究竟会继续参选还是会退出这场角逐。
我们听听他当时怎么答复记者那一连串的提问。注意,这是他在刚发现病症后立刻召开的记者招待会上。
例句-2:Sorry, I can't tell you right off the bat. I'll know better after more tests and after I decide about treatment. Next week I hope to be able to tell you more.
他说:抱歉,我不能立刻答复你们。我得在作了进一步的试验并决定了治疗方针后,才能更好地掌握情况。我希望下星期能向你们提供更多的消息。
这段话里的right off the bat意思是“立刻,马上”。