今天我们还是继续讲在大选年中时常用到的习惯用语。多数参选的侯选人在选战刚拉开序幕时常常会作承诺。例如,他们会信誓旦旦地保证绝不向竞争对手进行人身攻击,也决不信口诋毁对手所鼓吹的方针政策。然而在选战进行到如火如荼的阶段,他们却往往会忘记自己的保证。
这时他们的所作所为就是我们今天要说的头两个习惯用语了。第一个是: low blow。 我们听个例子来体会low blow指什么样的手段。这是一名参议员在辩论中指责他的对手歪曲他对全国保健计划的支持。
例句-1:Sir, that is a real low blow. It's either a deliberate lie or shows you simply don't know much about the whole issue of national health care plan for all Americans.
这位参议员声称,对手的指控不是存心撒谎,就是对为所有美国人提供全国保健计划这问题缺乏全面的了解。
可见他说对手的批评是a real low blow,是信口雌黄的指控。 Low blow的出典是拳击比赛中打击对方腰部以下的部位。这是违反拳击赛规则的动作。其实还有一个说法意思雷同: hitting below the belt。 Hitting below the belt要是直译就是击打裤腰带以下的部位。换句话说就是low blow,所以刚才那位参议员还可以这样说,意思不变:
例句-2:Sir, this is hitting below the belt. It's either a deliberate lie or shows you simply don't know much about the whole issue of national health care plan for all Americans.
******
还有一个习惯用语也跟low blow有同样的意思: cheap shot。 Cheap shot来自另一种运动: 美式足球,或者美式橄榄球。这是动作相当粗放猛烈的运动,在秋天的橄榄球赛季,观看比赛的球迷们几乎每个周末都会听到球赛评论员在说某某球员如何挨了a cheap shot,可能造成腿骨骨折之类的严重伤势。
球员们大约在五十年前创造了cheap shot这个短语,来指比赛中暗算其他球员的粗野犯规行为。 Cheap shot随即被政界借用,来说阴险毒辣的诽谤。
其实cheap shot还被美国人应用到许多其它方面。例如商界的勾心斗角、人与人的纠纷、甚至夫妇间的争执。然而在政界,尤其在正当大选的政坛上, cheap shot往往是指把对手往日的丑闻秘史发掘出来,并有意向新闻界泄漏。
我们要听的例子说的就是一名正在竞选高级公职的侯选人,一天早上意外地看到报纸报道说: 查有实据他在大学里经常吸毒。于是他愤然向记者澄清事实。
例句-3:This is just another cheap shot from my opponent. In college I tried marijuana twice at parties. I didn't like the stuff and it happened 40 years ago.
他说:这只是我对手的又一次恶意中伤。我在大学里的聚会上确实有两次试抽过大麻,然而我并不好抽那玩意儿,而且这都是四十年前的事了。
这段话里的cheap shot意思是恶意诽谤。
******
刚学的两个习惯用语都是上不了台面的卑鄙手段,然而在选战中更常用的是在场面上取悦大众的做法。比方说侯选人在大庭广众间常会这样做: glad-hand。 Glad-hand是当动词用的,它的意思是跟人热情友好地握手。
我们听个例子。这是个老经验的记者在描述一位擅长取悦民众的政界人士。
例句-4:He's the best! He'll go into a crowd to glad-hand anyone he can reach. They all break into delighted smiles, glad that a famous man actually shook hands with them.
他说:他最行!他会走到人群中去热情友好地跟任何够得着的人握手。这一来人人脸上都展开了笑容。大家都为自己果真能跟这样一位名人握手而满心欢喜。
这里的glad-hand含义是热情友好地跟人握手。