今天我们要讲的习惯用语有同一个词: dirt。大家也许早知道dirt这个词。它意思是脏东西或尘土;总之是那些令人不快的东西。我们要学的头两个习惯用语和dirt这个词的原意有关。但是用在习惯用语里它的意义转化成“不利情况, 不利消息”甚至“丑闻”了。
我们要学的第一个习惯用语是: dig up dirt on。从字面来看dig up dirt on就是把脏东西挖掘出来。不说你也想得到, 这儿的脏东西一定指那些见不得人的丑事。政界惯用的伎俩就是深挖细查政敌的隐私, 把他那些不为人知的丑闻揭露在光天化日之下, 污损他的形象。我们要听的例子说的就是那么回事。那是个搞政治的老手在谈他们的打击对象。
例句-1:We spent weeks trying to dig up dirt on this guy. We've talked to his enemies and looked at court records. The only dirt we found is two traffic tickets for speeding. I hate to say it, but the guy looks clean.
他说:他们几星期来都在竭力挖那人的丑事。他们向他的仇人打听, 又查看法庭档案, 但是找到的只是两张超速驾驶的交通罚单。他不得不承认, 那人看来是清白的。
他们找那人的冤家打听, 又去查法庭档案, 看来是费尽心机在挖掘不利于那人的资料。所以dig dirt on somebody意思是查找某人的丑事。
******
再学个也包含dirt这个词的习惯用语: sweep the dirt under the rug。 Sweep意思是清扫, 而rug就是地毯。地板上的灰尘垃圾当然有碍观瞻, 而懒得做家务的人会把那些脏东西扫到地毯底下遮人耳目。这就是sweep the dirt under the rug这个习惯用语的出典。我们听个例子来琢磨它的意思。
例句-2:The mayor tried to sweep the corruption dirt at city hall under the rug. But a smart TV reporter dug the dirt up anyway and now these top city officials face criminal charges and maybe jail.
他说:市长试图掩盖市府的腐败丑闻, 但是瞒不过一位电视记者的敏锐眼睛。他还是挖出了这一丑闻。如今市府的那些高级官员面临刑事起诉甚至可能服刑。
这段话里的sweep the corruption dirt at city hall under the rug意思是“掩盖市府腐败丑闻的真相。”
******
最后再学个习惯用语, 里面dirt这个词回到了它的原意: dirt cheap。 Cheap解释为便宜的, 不值钱的。地球陆地的大部分都复盖着泥土。我们很难想出有什么东西比泥土更普遍寻常, 更不值钱的了。可想而知dirt cheap意思一定是极其便宜的, 或者如泥土般一文不值的。我们来听个例子, 说的是Bill以极其低廉的价格买下一栋房子。
例句-3:Bill bought it dirt cheap, or so he thought. Then he heard it was haunted by the ghost of a murdered young woman. Now he and his wife lie awake all night listening for strange noises.
他说:Bill以极便宜的价格买下了这栋房子, 至少他当初是这么认为的。不久他就听说这房子常有个被谋杀的年轻女人的冤魂出没。如今他和太太整夜不敢合眼, 竖着耳朵在听有没有什么古怪的声音。
这段话里的dirt cheap意思是价格极其低廉的。