我们学习过许多英语的习惯用法。有些听众可能发现,越是生活中经常发生的事情,表达或者反映这些事情的习惯用法就越多。“失业”在现代社会里可以说是司空见惯,所以英语里表达失业的用法也有很多。
今天我们就给大家介绍四个。就是pink slip, get the boot, the heave-ho, downsized. 我们现在学习第一个,pink slip。Pink是“粉红色的”。Slip的意思是小纸条。“粉红的小纸条”跟失业有什么关系呢?
将近一百年前,美国不知道从哪一位老板开始用粉红纸条写的解雇通知夹在雇员的工资袋里,告诉他们不用再去上班了。反正从1910年就有了pink slip的说法,一直沿用下来。美国公司老板如果要解聘员工,就在员工的工资袋里加一张“粉红纸条,”说明雇员被解雇的原因。
当然了,现在的解雇通知不一定是粉红色,也有别的颜色。但是,pink slip已经约定成俗,成为解雇通知书的同义词了。好,现在,我们就来听一个例句。
例句-1:Honey, I have bad news. I got a pink slip in my pay envelope today. The boss says I'm a good worker, but our business is way down and he just can't afford to keep us all working.
这段话的意思是:亲爱的,我带来了消息。今天,我的工资袋里加了一张解雇通知书。老板说,我工作表现不错,不过,公司生意大幅度下跌,他雇不起这么多人了。
这里我们知道,雇员被解雇并不一定是因为有什么过错。如果是工作表现不好或得罪了老板而被解雇,英文应当怎么说呢?
这就是我们要学的第二个用法: get the boot。 Boot的意思是“靴子”或“长筒靴”。 Get是得到的意思。这跟解雇有什么关系呢?Boot在这里实际上是指用靴子“踢”人的动作。
Get the boot这个习惯用法的意思是,雇员做错了事情,至少是让老板不高兴,结果被老板“踢”了出来,也就是中文里的“炒尤鱼。”下面请听一个例子。
例句-2:The boss kept warning Bill he had to get to work on time. But Bill didn't listen; he kept arriving up to an hour late. So the boss finally lost patience and gave him the boot.
这一段的意思是:比尔的老板多次警告他,要准时上班,但比尔不听,总是迟到,有时甚至迟到一个小时。老板最后烦了,让比尔开路了。
如果雇员因自己的问题被老板解雇,英语里还有一个表达方法,就是:get the heave-ho。Heave的意思是举起、用力拉或抛弃的意思。Heave-ho是水手用语。水手们在把铁锚从海底拉起来的时候就会喊heave-ho,也就是“用力拉呀。”
从40年代起,人们开始用它来表示解雇,或“炒尤鱼。”我们听一个例句。
例句-3:Our company had to give our accountant the heave-ho after we had an audit that found out over 75,000 was missing from our bank account and the accountant couldn't explain why.
这段话的意思是:我们查帐时发现我们银行帐户里少了七万五千美元,会计也说不清原委。公司只好把这个会计解雇了。
我们今天要学习的最后一个用语是downsized。 它的使用频率非常高。原因嘛,可能是这个词听起来要比a pink slip或者直接说“解雇”要婉转一些。
Downsize是一个合成词,由down和size两个词组成。Size是规模,down是往下或缩小,合起来意思是缩小规模。
最近几年,许多公司都缩小规模,常常是砍掉公司那些不盈利的部门。这就意味着需要裁掉部分雇员。比方说,你现在工作的工厂生产冰箱、电视机和空调机,目前市场有些不利的变化。我们来看看下面这个例子。
例句-4:Our TV sets just couldn't compete with others on the market. So we closed down that operation and downsized about 600 people who'd been working in that part of the factory.
这个例句的意思是:我们的电视机在市场上竞争不过其它电视机。所以,我们关闭了生产线,裁减了大约六百名在那条生产线工作的工人。