话说昨天我接到了我妹妹的电话,她跟男朋友吵架了,特别伤心。她把他们吵架的内容一句一句转述给我,足足讲了两个多小时! 这让我想到了一个习惯用语:blow by blow.
Blow, 这个词本身的意思是“敲击”,而blow by blow作为一个习惯用语的意思是 “详细地描述事情经过”。My sister told me the fight blow by blow,我妹妹把她跟男朋友吵架的事原原本本告诉了我。
下面这个句子谈到一对好莱坞夫妇,Debbie and Charles。我们来听一听:
例句-1:What's happened to one of Hollywood's hottest couples? First, Debbie learned that Charles had a serious gambling problem. There was a huge fight. A couple months later, Debbie threw all of his belongings into the street. He moved out, and then asked for a divorce. That's the blow by blow so far.
这段话是说:好莱坞最红的夫妇,Debbie和Charles之间到底怎么了? 原来啊,Debbie得知Charles特别好赌,他们俩大吵了一架。几个月之后,Debbie把Charles的所有东西都扔到了大街上。Charles搬了出去,还提出跟Debbie离婚。目前知道的就是这些。
当个明星真不容易。现在社会,各种录音设备齐全,狗仔队很容易就能give a blow-to-blow description of their private life, 他们很容易就能详细披露明星的私生活。
******
我有个朋友前几天在银行外面等人的时候,目睹了一次银行抢劫的经过! 他向警方详细描述了他所看到的情况。让我们来听一听:
例句-2:I was waiting outside of the bank. And, through the window, I saw the robber approach the teller, pull out a gun, and demand that she hand over all the money from her drawer. Then he shot at a guard before running out the side door. Since I saw it all happen, it was easy for me to give the police a blow-by-blow description.
这段话是说:我当时在银行外面等人。透过窗户我看到那个抢劫犯走向出纳员,拔出一把枪,逼她把抽屉里的所有现金拿出来。之后他向警卫开枪,从侧门逃了出去。因为我一直在那,所以我能够向警察详细描述事情的全部过程。
有了这么详尽的描述,警察寻找起嫌疑犯来一定容易多了。请大家注意,blow by blow,也可以当作形容词来用,意思是“详尽的”。比如说,a blow-by-blow description, 详尽的描述;a blow-by-blow analysis, 详尽的分析; a blow-by-blow review,详尽的审查。做形容词的时候,我们一般要在这个短语之间加上hyphen, 连字符。