我们办公室新来了个制片助理。这个女孩子刚走出大学校园,带着浓厚的工作热情,而且很有创意。美中不足的是,喜欢工作时间聊大天。为此,老板今天把她叫去谈话,希望尽早纠正她的这个坏习惯。这个例子用我们今天要学的习惯用语来描述十分贴切,叫:nip something in the bud.
Nip是掐断的意思。Bud是花蕾,萌芽的意思。nip something in the bud, 这个习惯用语意思是将一件事物消灭在萌芽状态,防微杜渐。
你现在一定明白了,老板找我们新来的那位制片助理谈话,就是要尽早把她喜欢聊天的坏毛病扳过来。He wants to nip her behavior in the bud. 以防日后发展到不可收拾的地步。
多年前,美国制药业曾经遭受过一次沉重打击,业界人士迅速采取行动,才在最短时间内恢复了元气。让我们一起听听有关介绍。
例句-1:In 1982, someone poisoned bottles of aspirin, killing seven consumers. Fear spread across the country. Fortunately, drug manufacturers recalled all remaining stock and changed the packaging of their products to prevent tampering in the future. By nipping the crisis in the bud, their sales rebounded within a year.
这段话说:1982年,有人在阿司匹林的药瓶里下毒,造成七名消费者死亡,引起全国恐慌。好在制药公司召回了全部存货,采用新的包装方式,防止产品再被人下手脚。正是因为他们及时采取措施,把危机消灭在萌芽阶段,销售量才在短短一年内出现了反弹。
现在药瓶瓶口上的铝箔封口和塑料包装就是为了让用户对产品的安全放心。
******
虽然下面这个例子听上去比较轻松,但是很多看似无关紧要的小事,也不能掉以轻心。让我们一起来听听。
例句-2:Like a lot of puppies, mine liked to beg for food every time I sat down to eat. If I'd let her continue, she would have become uncontrollable. My friend suggested that I fill a can with coins and shake it whenever she started to bark at me. That really nipped it in the bud. She soon learned to stay quiet. Since then, Lucy has developed into a very well-behaved dog.
这个养狗的人说:我的小狗Lucy 跟其他小狗一样,每次我坐下吃东西,它就来要吃的。如果我听其自然,肯定早就管不了了。我朋友建议我拿一罐硬币,她一叫,就摇罐子。这招还真管用,改掉了她的坏毛病,让她学会安静。从那以后,Lucy已经成了一只很懂规矩的狗。
这招还真灵,因为狗不喜欢噪音,所以用摇硬币的办法来驯狗十分奏效。
我真希望有什么好办法能让我侄子知趣点。自从上个月搬来我家住,他就一直无所事事,整天看电视。我暗示他出去找个工作,但是至今,I haven't been successful at nipping his laziness in the bud. 我还是没能把他懒散的坏毛病改掉。看来只好改变策略。