中共20大即将召开,习近平的权力轨迹、中共的政治走向、中国的前途乃至由此而牵扯到的世界的前途备受瞩目。美国一位著名的中国事务学者对美国主流媒体有关中共20大的报道颇有微词,称这些报道提出的“国家主席习近平寻求破先例的第三届任期”说法是没有看准中国真正的统治制度。
美国外交协会(Council on Foreign Relations)旗下的《外交事务》(Foreign Affairs)9/10月份那一期刊登了前中共党校教师蔡霞的署名英文文章,论述习近平治下的中国政体。美国乔治·华盛顿大学法学院教授郭丹青(Don Clarke)阅后在互联网发表文章说,这篇文章在进行英语编辑和翻译时犯了“大错”,影响了蔡霞所要表达的原意。令郭丹青不满的是,这篇英语文章把要打破惯例而连任的习近平称为President(总统/国家主席),而不是真正使他掌握大权的中共党内职务——General Secretary(总书记)。
郭丹青说,《外交事务》杂志上翻译和编辑这篇文章时,把中共政治体制和程序弄错了。他提到,这份杂志和几乎所有美国主流媒体在报道中共二十大以及习近平连任前景的时候普遍使用“President Xi”的称谓。实际上,他说,二十大的看点是习近平是否将破先例地连任中共总书记,二十大讨论的,并不是接下来由谁来当下一届中国国家主席,而且在中国的政治制度下,如果没有身兼党职,国家主席的职务只是礼仪性的。
为什么不直接把习近平称为“总书记”、而是一味沿用“President”这个头衔呢?郭丹青教授在文章中发问。
他认为,这样做实际上是全盘沿用中共英文大外宣所试图推出的概念和称谓。他写道,很清楚,中方对外宣称时称习近平为“President”,强调他是国家元首,而不是突出他是共产党的总书记,这是因为中共想要将其执政下的政体向外界打造成一个正常国家的模样,故意要让人们忽略中共操盘的中国政治仍然是列宁式的“党国”,一个包括军队在内,一切都属于并服从党的这样一个陈旧的体制。
郭丹青在文章中批评说,《外交事务》杂志和其他英文媒体不假思索地沿用中共大外宣的说法,自动跳进这样的陷阱,不仅不严谨、不负责任,而且误导视听。
郭丹青认为,在中共党校任教多年的蔡霞应该对这些问题再清楚不过了,而《外交事务》将“国家主席/总统”和“共产党总书记”混为一谈,一定是英文编辑过程中的问题。这位美国教授还指出,由于中国目前的政治体制是一党专政,共产党的总书记这个角色远比“国家主席”要重要得多;另外,共产党从来没有明文规定说总书记有任期限制。
对美国主流媒体普遍将习近平称为“总统” 而闭口不谈“总书记”颇有微词的中国事务观察家,不仅仅是郭丹青一人。
著名汉学家、常年在宾夕法尼亚大学担任汉语语言以及文学教授的梅维恒(Victor H. Mair)对美国之音表示,中共大外宣显然是不想让外国人真正看懂中共真实的操作,从中共角度来说,“老外”越稀里糊涂,对他们越有利,因此中共在向外推广自己的时候,会着意包装,并且会鼓励外国人沿用中共事先打造好的定义和描述。
另外一位长期研究中国和中国政体的学者、美国迈阿密大学教授金德芳(June Teufel Dreyer )日前从佛罗里达的家中接受美国之音电话采访时透露说,她本人在为书刊杂志撰文的时候,也亲身遇到过如何称谓习近平的挑战。
“我说应当称他是‘总书记’,但是编辑说,用‘总统’读者比较容易看懂。”
金德芳说,她对郭丹青教授素有好感,这次他勇于对《外交事务》杂志提出严词批评,更令人钦佩;因为对一家声望极高的杂志公开提出批评、并且要求其更正错误,这不是人人都能做到的。
另外一位美国学者、精通中文和俄文的蒙塔纳大学历史系研究员梁思文(Steven I. Levine)对美国之音说,不管是故意的还是无心的,将这些重要的定义和概念混为一谈,都“没有借口”。“党国权力分配是任何稍微有点有关中国政治常识的人都应当知道的”, 他说。
曾经同时在哈佛大学读博士的梁思文和金德芳都对美国之音表示,亟需依孔子所述,为习近平“正名”,直呼其为“总书记”。
中国古典文献《论语》中有这样一句话:“名不正则言不顺,言不顺则事不成。”
美国之音就郭丹青教授的批评意见询问《外交事务》有何评论。这份杂志回覆说:“我们感谢郭丹青教授细致地阅读了蔡霞的文章。尽管几乎所有主流英文报刊都称习近平为‘president’,但是郭丹青教授的批评是正确的,也就是该文章提到中国共产党全国代表大会有权延续习近平担任的三个主要职务中的哪一个是说错了:该代表大会可以让习近平担任第三届党的领导人,而不是国家主席。我们已经在网络版注明了这一错误,并将在下一期印刷版做出更正。”
《外交事务》创刊于1922年,迄今恰有百年历史。
评论区