针对美国当选总统川普12月10日就美国的“一个中国”政策提出的质疑,中共《环球时报》发表社评反击说,如果川普放弃“一个中国”的原则,中国就可以不再和美国合作,转而支持美国的对手,并且武力统一台湾。
川普在接受福克斯新闻采访的时候说,"我不明白我们为什么要受‘一中政策’的束缚,除非我们跟中国就其它事情达成交易,包括贸易。”这个采访节目在星期日播出。
中国鹰派喉舌发声
中共中央机关报人民日报旗下的《环球时报》迅速发表社评,强调“一个中国”政策不能买卖,还说这个政策“穿越了尼克松及其之后的各个时代,那些美国总统面对的中国比今天弱得多。此外“一个中国”政策已经成为现代国际秩序的基本准则之一,美国以及全世界一代又一代的领导人大多数都不是傻子,特朗普也决不是从天而降的唯一聪明人。”
《环球时报》社评还表示:“如果特朗普放弃‘一个中国’原则,中国还有什么必要在大多数国际事务中做美国的伙伴呢?如果美国公开支持‘台独’,更加放肆地对台军售,北京还有什么必要对敌视美国的各种力量进行抵制、切割呢?我们为什么不能公开支持它们,或者暗中向它们提供武器?”
川普在接受采访时表示:“中国在南中国海修建大型基地。他们不应该这样做。而且坦率地说,中国并没有在朝鲜问题帮上我们任何忙。”
《环球时报》认为“一个中国”政策保持了台海和平,维系了台湾的繁荣,一旦公开抛弃,“台海哪里会有什么筹码,这里将出现真正的风暴。因为届时中国大陆还有什么必要将和平统一置于用武力收复台湾更优先的位置呢? ”
川普和特朗普
美国之音、很多美国华人还有台湾把美国当选总统Trump称作川普。但是中国官方和不少媒体称作特朗普,这是因为新华社译名室多年前做出的背离这个名字英文发音的规定。在中国工具书《英语姓名译名手册》以及后来新华社译名室委托中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》里,Trump都译成了“特朗普”。
新华社译名室主任李学军不久前在《参考消息》发表文章说:“‘川普’更接近Trump的发音,要是就事论事,不考虑别的因素,现在来译Trump这一名字的话,新华社译名室肯定会把Trump译成‘川普’的”。但是李学军又写道: “鉴于这一译名已经使用了50多年的时间,根据外文译名‘约定俗成’的原则,这一译名也就轻易不做改动了。”