不管身在哪座城镇,当你在美国拨打911紧急求助电话时,最不想听到的一句话就是“我听不懂你说什么。” 这样的情况在呼叫中心接线员只会讲英语时总会发生。在愈加多语种化的美国社会,难免有些人在紧急情况下无法用英语沟通。
外语求救电话在美国城镇几乎每天都在发生。因此,许多911中心开始购买紧急事务翻译服务。
俄勒冈州威拉米特河谷中心的老资格接线员和培训经理安德鲁·托宾说,等待翻译员加入电话有时是一件令人头疼的事情,但是接听电话的调度员接受了训练,不把这种紧张通过声音传到电话另一头。
安德鲁·托宾说:“如果来电讲的是西班牙语,我们很容易也很快能理解。如果是其他语言, 就会变得很困难,因为我们无法全部识别。所以我们需要等待翻译加入来电。这样的过程有时很快,有时需要半分钟到一分钟。”
目前西班牙语是最常见的要求紧急翻译的语言,其次是俄语、越南语和各种中文方言。近来,美国西北城市的电话中心的一线主管们说,他们开始接到非洲语言和中东语言的来电,可能是难民流入的结果。
翻译公司例如Telelanguage和LanguageLine自豪地称他们现在可以翻译200种语言。
威拉米特河谷911通讯中心主任马克·巴克霍尔兹说,请翻译人员待命,临时有外语来电时让他们帮助,这比雇佣双语接线人员要省钱。他手下55名员工中,有三名接线员是得到资格认证的双语人员,其中两个讲西班牙语,一个讲俄语。
巴克·霍尔兹说,像他这样的呼叫中心正在积极地聘请双语接线员,但是这样的人很难找到。他说:“很难把说第二门语言列为必须具备的工作要求。尽管接外语来电很重要,我们也的确为这样的技能支付奖金,但是外语来电还没有多到必须把双语专门列为招聘条件的数量。”
加入电话的翻译可能位于千里之外。招募他们的公司打广告说,这份有价值的工作可在家里完成。这些公司还参与商业呼叫中心、银行、学校和法院的翻译业务。
好几名一线主管建议,不管你走到哪个城市,如果要打911救急,最好能用英语说明你来自哪个国家以及母语是什么,这样,接听电话的调度员就更容易帮你找翻译。