美国驻华大使布兰斯塔德7月13日就刘晓波的去世发表声明。中文全文如下:
我与国务卿蒂勒森一起对刘晓波去世表示哀悼。刘晓波作为一位勇敢的维权人士,将自己的一生献给了争取民主和自由的事业。我对她的夫人刘霞、家人和朋友及中国人民表示诚挚的慰唁。刘先生作为诗人和学者于2010年获得诺贝尔和平奖,表彰他“为中国的基本人权进行长期的非暴力斗争”。他在1989年积极参加天安门广场的示威活动,后来与其他人共同起草了“零八宪章”,公开要求自由、平等和宪政。中国失去了一位有高度原则的典范。他值得我们尊敬和赞佩,决不应该受到监禁。我们再次要求中国解除对刘霞的软禁,允许她和家人按照自己的愿望外出旅行。
刘先生在被判刑时告诉法庭,他不恨监禁他的人。相反,他说他希望“自己能夠超越个人的遭遇来看待国家的发展和社会的变化,以最大的善意来对待政权的敌意,以爱化解恨”。我们在对这位杰出人士表示哀悼和纪念他的一生之际,呼吁中国释放所有的良心犯,尊重所有人的基本自由。
中文声明依据美国驻华大使馆提供的翻译版本,以下是英文声明的原文:
Statement from U.S. Ambassador Branstad on the passing of Liu Xiaobo, July 13, 2017
I join Secretary Tillerson in mourning the death of Liu Xiaobo, a courageous advocate who dedicated his life to the pursuit of democracy and liberty. My heartfelt condolences go out to his wife, Liu Xia, his family and friends, and the Chinese people. A poet and scholar, Mr. Liu received the 2010 Nobel Peace Prize in honor of “his long and nonviolent struggle for fundamental human rights in China.” An active participant in the peaceful Tiananmen Square protests in 1989, he later co-authored Charter 08, a public petition that called for freedom, equality, and constitutional rule in China. China has lost a deeply principled role model who deserved our respect and adulation, not the prison sentences to which he was subjected. We again ask that China release Liu Xia from house arrest, and permit her and her family to travel as they wish.
When he was sentenced, Liu told the court that he did not hate his jailors. Instead, he said he hoped to rise above his own struggles “to counter the regime’s hostility with utmost goodwill, and to dispel hatred with love.” As we mourn the loss and celebrate the life of this remarkable man, we call on China to release all prisoners of conscience and to respect the fundamental freedoms of all.