出生在兰州的华裔美国作家刘宇昆三年前凭借原创短篇《手中纸 心中爱》横扫了世界奇幻、雨果、以及星云奖三项主要英文科幻小说大奖。今年八月,由刘宇昆翻译的中文科幻作品《三体》系列第一部获得雨果最佳长篇小说奖,成为第一部获此殊荣的外文译著。上周末VOA卫视专访了刘宇昆,让我们来看看他在中美文化交流上有什么见地?
十月三号,华裔美国作家刘宇昆带着他的长篇新作参加了乔治•梅森大学举办的秋季图书节。
美国作家、翻译家刘宇昆说:“我是西方经典的粉丝,这是我的传统,我非常笃信荷马史诗,贝奥武夫,失乐园,这些美丽的文字。我也是另一传统的粉丝,我很幸运的接触到春秋历史的悠久传统,唐宋的诗词歌赋,武侠小说,和中国章回体小说传统,所以当我写Grace of Kings的时候,我试图重新构想一个讲故事的方式。”
刘宇昆不仅在原创作品中融入东西方文学的元素,还把自己对两种文化的理解融入到翻译作品中。
美国作家刘宇昆说:“我认为,过去很多中翻英的译著存在的问题是译者过于聪明了,而实际上偏离了原著。”
中文里常用的“貌若潘安”在英文中没有直接的文化参考,但刘宇昆认为寻找西方文化中相应的帅哥来替代“潘安”,未必是最佳的翻译方案。他更倾向利用注脚来给读者更多空间,探究文字背后的奥妙。
美国作家刘宇昆说:“最终我认为最有效的翻译理念是,尽量少打乱作者的原文,另外是避免神秘化。”
今年八月,由刘宇昆翻译的中国科幻作家刘慈欣的作品《三体》获得雨果最佳长篇小说奖,成为第一部获此殊荣的外文译著,刘宇昆也因此成为第一位捧得雨果奖杯的译者。主持人妮可•伊达尔对刘宇昆的获奖深有感触:“我觉得雨果奖的荣誉会有助于让越来越多的主流读者尝试阅读中国译作,刘宇昆获奖的事既让西方读者,也令中国作家兴奋。”
刘宇昆也表示了同样的乐观态度,但他也指出,比起优质的译者,中国更需要完善的贴补翻译的系统。他说:“眼下,我知道中国有一些翻译的补助,但我的理解是出版商申请这些津贴的程序相当复杂,它让西方那些有兴趣出版中国作品的出版商持怀疑态度。”
39岁的刘宇昆承认以写作为生很难,他的全职工作是高科技专利方面的诉讼顾问,他说:“我很幸运,有一份我喜欢的工作,而且真能帮我付帐单,同时我还能继续写作。”