无障碍链接

中国时间 16:22 2024年11月15日 星期五

双语新闻(2018年7月12日)


印度不接受被评全世界对妇女最危险国家
印度不接受被评全世界对妇女最危险国家

调查显示:印度是全世界对妇女最危险的国家

汤森路透基金会的最新评估报告显示,印度是全世界对妇女最危险的国家。该基金会2011年的类似评估结果显示,印度排在阿富汗、刚果和巴基斯坦之后,是全世界对女性第四危险的国家。

印度政府和一些在实地工作的专家都对这项评估结果表示不能认同。

汤森路透基金会的评估报告说,从首都新德里到无数的小镇和乡村,数以百万计的妇女可能生活在危险之中。 但是印度政府坚持认为,基于对全球548名专家所作的访问所得出的这项评估结果存在严重错误。

在调查涉及的六个主要项目中,印度在性暴力、贩运人口、文化与宗教等三个项目中评分最差。

最近发生的一些事件,比如在查谟和克什米尔省发生的轮奸一名女童的事件,极大地损害了印度的声誉。但是印度一些社会学家说,强奸和性骚扰不只在印度发生。

汤森路透基金会承认,这项调查只是基于社会科学家和有关专家的印象,并非基于实际数据。但是一些人认为,与其对这项调查表示愤怒,印度应该好好反省,在妇女安全问题上为什么它的声誉不佳。

India Tops List of Most Dangerous Country for Women in Reuters Survey

India has emerged as the most dangerous country in the world for women, according to a new survey by the Thomson Reuters Foundation. The survey is a repeat of a similar one conducted by the Foundation in 2011, which then rated India as the fourth most dangerous country for women, after Afghanistan, the Democratic Republic of Congo and Pakistan.

The survey is not going over well with either the Indian government or field experts.

From India's capital of New Delhi to the country's numerous small towns and villages, millions of women may be living in danger. But the Indian government insists the findings, based on a survey of 548 experts across the globe, is deeply flawed.

Of the survey's six major categories, India fared the worst in three: sexual violence, human trafficking, and culture and religion.

Recent cases such as the gang rape of a little girl in the state of Jammu and Kashmir, have badly damaged India's reputation. But some Indian social scientists argue that rape and sexual harassment are not exclusive to India.

The Thomson Reuters Foundation acknowledges the poll is based only on the perceptions of social scientists and experts, and is not backed by hard data. But others say instead of being angry over the survey's findings, perhaps India should take a long, hard look at why its reputation has suffered when it comes to the safety of women.

北约成员国同意增加防务花费

北约领导人周三表示,他们同意向防务预算提供更多资金。

该军事同盟组织宣布:“我们承诺会改善花费分担和同盟国责任之间的平衡。”

这份声明被发布的几小时前,美国总统川普才批评过北约成员国对这个有着70年历史和29个成员的同盟组织贡献不够。

北约成员国同时敦促世界领导人保持对朝鲜“关键性的压力”,包括实施联合国所有的制裁,使朝鲜放弃核、化学及生物武器。北约还重申了对朝鲜半岛无核化的支持。

朝鲜领导人金正恩在6月12日与川普的峰会上承诺会开始弃核,但目前为止还没有提供这一计划的具体细节。

北约成员国还对伊朗逐步增加的导弹试验表示担心,并说他们一定会“永远确保伊朗的核项目是和平的。”

成员国也对俄罗斯最近的行为表示担心,比如在英国毒害前英国特工。北约成员国说,俄罗斯的行为削弱了地区稳定和安全。

NATO Members Agree to Boost Contributions for Defense

NATO leaders said Wednesday they have agreed to contribute more money to their defense budget.

"We are committed to improving the balance of sharing the costs and responsibilities of alliance membership," the military alliance said.

The announcement was made just hours after U.S. President Donald Trump renewed criticism of NATO for not contributing more to defend the nearly 70-year-old, 29-nation alliance.

The allied nations also urged world leaders to maintain "decisive pressure" on North Korea, including the full implementation of United Nations sanctions, to get Pyongyang to scrap its nuclear, chemical and biological weapons programs. The alliance also reiterated its support for the denuclearization of the Korean Peninsula.

North Korean leader Kim Jong Un vowed at the June 12 summit with Trump in Singapore to move toward denuclearization but has yet provide details of how and when his pledge would be achieved.

NATO members also expressed concern about an increase in Iran's missile tests and said they were committed to "permanently ensuring that Iran's nuclear program remains peaceful."

The member nations also voiced concern over Russia's recent actions, including the poisoning of a former Russian spy in Britain, saying Moscow had reduced stability and security in the region.

XS
SM
MD
LG