无障碍链接

中国时间 9:38 2024年11月15日 星期五

双语新闻(2018年10月3日)


美国国务卿蓬佩奥在记者会上(2018年10月3日)
美国国务卿蓬佩奥在记者会上(2018年10月3日)

美国与伊朗结束1955年条约

美国国务卿蓬佩奥周三表示,在联合国最高法院裁决华盛顿应取消对德黑兰限制人道主义物资进口的制裁后,美国已终止与伊朗的条约。

联合国法院下令美国解除对伊朗的制裁涉及药品、食品和飞机零件等。这一裁决是伊朗针对特朗普政府今年早些时候重新实施的制裁所进行的法律斗争的最新进展。

蓬佩奥宣布终止与伊朗1955年的条约,该条约确立了两国间的经济关系和领事权限。

蓬佩奥在华盛顿的新闻发布会上说:“这是一个直截了当、已经推迟了39年的决定。”他说, “伊朗试图干涉美国的主权,我们采取必要的合法行动来保护我们的国家安全。伊朗正为了政治和宣传目的滥用国际法庭的。”

伊朗向国际法院提出申诉,指控美国重新实施在2015年国际核协议下取消的制裁违反了1955年的条约。

美国则回应,对于国家安全的担忧足以实施制裁,此举是在特朗普总统5月份宣布伊朗不遵守核协议之后提出的,该协议为换取限制伊朗的核计划而取消对伊朗的制裁。

US Ends 1955 Treaty with Iran

U.S. Secretary of State Mike Pompeo said Wednesday the United States has ended a treaty with Iran after the highest U.N. court ordered Washington to remove sanctions on Tehran that limit imports of humanitarian goods.

The International Court of Justice ordered the United States to lift sanctions on Iran involving medicine, food and airplane parts in the latest step in a legal battle over measures the Trump administration put back in place earlier this year.

Pompeo announced the termination of a 1955 treaty that established economic relations and consular rights between the two countries.

"This is a decision, frankly, that is 39 years overdue," Pompeo said at a Washington news conference. "Iran is attempting to interfere with the sovereign rights of the United States to take lawful actions necessary to protect our national security. And Iran is abusing the ICJ for political and propaganda purposes."

Iran had complained to the International Court of Justice about the United States' move to reimpose sanctions that had been lifted under the 2015 international nuclear agreement violated the 1955 agreement.

The U.S. had argued its national security concerns were sufficient to impose the sanctions, a move that came after President Donald Trump in May declared Iran non-compliant with the nuclear deal that had brought sanctions relief in exchange for limiting Iran's nuclear program.

脱欧谈判艰难,英首相呼吁党内团结

英国首相特蕾莎·梅呼吁她的争吵不休的保守党在脱欧战略上联合起来,帮助她与欧盟达成协议。

梅首相周三在伯明翰举行的保守党年度会议上说,他们正在进入“谈判最艰难的阶段”。

英国将在明年3月29日离开有着28个成员国的欧盟,但目前分离协议谈判陷入僵局。

由前外交部长鲍里斯·约翰逊领导的五月党内一个有影响力的支持英国脱欧的派系敦促梅首相坚定不移,如果必要的话不达成协议而退出。这一派系反对梅首相提出在英国脱欧后继续遵守欧盟贸易规则的提议,而是要求彻底脱离。

梅首相不排除在没有达成协议的情况下脱欧,但是说这样“对于英国和欧盟来说将是一个糟糕的结果。”

梅坚持认为,她的计划是保护就业和贸易,以及在英国与爱尔兰边境避免人身检查的唯一途径。

梅首相说: “如果我们团结起来,保持我们的精神,我知道我们可以为英国达成一个协议给,”她说,“即使我们并不都同意这个提案的每一部分,我们也需要走到一起。”

保守党年会的周三结束之际,意味着一些官员认为的英国与欧盟之间几周疯狂外交谈判的开始,双方都在试图为结束40多年的伙伴关系达成协议。

Britain's Theresa May Urges Party Unity During 'Toughest Phase' of Brexit Talks

British Prime Minister Theresa May is calling on her fractious Conservative Party to unite on a Brexit strategy and help her negotiate a separation agreement with the European Union.

May told her party's annual conference Wednesday in Birmingham they are entering the "toughest phase of the negotiations."

Britain will leave the 28-nation bloc on March 29 and talks to reach a divorce deal have stalled.

An influential pro-Brexit faction within May's party led by former foreign minister Boris Johnson is urging her to be firm and exit the European Union without a deal if necessary. The faction opposes May's proposal for Britain to adhere to EU trade rules after it leaves, calling instead for a clean break.

May did not rule out leaving without an agreement, but said doing so "would be a bad outcome for the U.K. and the EU."

May insists her plan is the only way to protect jobs and trade, and avoid physical checks on the border Britain shares with Ireland.

"If we stick together and hold our nerve, I know we can get a deal that delivers for Britain," May said. "Even if we do not all agree on every part of this proposal, we need to come together."

Wednesday's end of the Conservative Party's annual conference marks the beginning of what some officials believe will be a couple of weeks of frenzied diplomatic talks between Britain and the European Union as the two sides try to seal a deal to end more than 40 years of partnership.

XS
SM
MD
LG