“林旋风”林书豪带领纽约尼克斯队连胜7场后星期五(2月17号)晚上以89-85输给了新奥尔良黄蜂队,引起了一些人对林书豪的质疑。美国体育频道ESPN第二天在报道这场比赛的时候用了这么一个成语:Chink in the armor,意思是致命弱点,但是chink在英语里也可以是 “中国佬”的意思;所以这个双关语也可以理解成“中国佬的致命弱点”。
ESPN播出这条消息后立刻引起争议。ESPN马上做出决定,开除了写稿子的记者费德瑞可(Anthony Federico),主持人布雷托斯(Max Bretos)被停职30天。
*当事双方事后之言*
费德瑞可被开除后接受媒体采访时说,他并没有用双关语来卖弄幽默的意思,他说他愿意亲自向林书豪解释,这是一个“无心的过错”(an honest mistake)。
不过当时ESPN播放这个消息的时候标题是这样写的Chink in the armor: Jeremy Lin's 9 Turnovers Cost Knicks in Streak-Stopping Loss to Hornets, (中国佬的)致命弱点:林书豪9次失误终止了尼克斯胜利势头输给黄蜂队。
林书豪和纽约队星期天战胜了达拉斯小牛队,再次让林书豪迷们激动不已。林书豪被问到ESPN引起的争议说:“我不认为他们是故意的。他们已经表示了道歉,这件事我已经不在意了。”
随着林书豪掀起这场旋风,人们已经用他的姓Lin编出了很多英文词,比如:You Lin (Win) some, You Lose Some, 打球有林(赢)就有输。这样的话既幽默又不得罪人。
相关内容
美国之音中文节目预告
-
7/23【时事大家谈】拜登退选中国网民热议 “把他赶下台”影射习近平?拜登退选牵动美外交政策 下届总统恐对中更强硬?嘉宾:美国“信息与战略研究所”经济学者李恒青; 美国《当代中国评论》国际季刊主编荣伟;主持人:樊冬宁