美国弗吉尼亚大学历史系退休教授易社强JOHN ISRAEAL多次访问中国,他为美国之音撰写了一系列文章。今天我们播出《塑造一个喜爱中国的克林顿》,由易社强本人朗读。文章的观点只代表本人,并不代表美国之音。
莎士比亚曾经写到,“偷我钱包者对我来说并不值几个钱;可是败坏我名誉的人,的确使我受害,这个人非但自己得不到好处,而且使得我受损。”
前总统克林顿得知有关他的自传《我的生活》一书的中文盗版翻译本的时候,势必也会想起莎士比亚上面的这段话。
通过将美国前总统克林顿对中国的看法“改头换面”,中国的盗版者们不仅劫掠了克林顿及其出版商的经济利益,而且还盗用了克林顿的声誉。
克林顿在书中写到,“我对中国继续压制基本自由的情况感到十分关注”。
中文版翻译者不仅删去了这段话,而且还删去了克林顿对中国的前景很乐观的预言。克林顿在书中说,“现代社会的要求将会迫使中国更加开放”。
翻译《我的生活》这本书的人删除了有关人权问题的所有内容,看起来好像是为了避免政治反响而从事的一种胆小鬼的机会主义行为。而在书中添加无中生有地编造的内容却十分耐人寻味。
在这本书的中文版中,克林顿被描绘成小小年纪就知道中国古代文化曾对世界科技做出过伟大贡献。克林顿被描绘成很小就景仰中国,并希望有朝一日能前往中国。另外,克林顿还精通古代中国哲学,并喜欢引用毛主席语录。
这些完全没有事实根据的瞎编乱造,令人百思不得其解。这些捏造的内容既不会在政治上保护盗版的人,经济上也不会给他们带来什么好处,我们因此只能对翻译者的目的进行揣测了。
将克林顿描绘成一个崇拜中国的一切,远至商朝,近到毛泽东,难道盗版者希望在这个文化混乱的大杂烩里进一步强化人们对中国的自我形像和自我意识吗?
莎士比亚曾经写到,“偷我钱包者对我来说并不值几个钱;可是败坏我名誉的人,的确使我受害,这个人非但自己得不到好处,而且使得我受损。”
前总统克林顿得知有关他的自传《我的生活》一书的中文盗版翻译本的时候,势必也会想起莎士比亚上面的这段话。
通过将美国前总统克林顿对中国的看法“改头换面”,中国的盗版者们不仅劫掠了克林顿及其出版商的经济利益,而且还盗用了克林顿的声誉。
克林顿在书中写到,“我对中国继续压制基本自由的情况感到十分关注”。
中文版翻译者不仅删去了这段话,而且还删去了克林顿对中国的前景很乐观的预言。克林顿在书中说,“现代社会的要求将会迫使中国更加开放”。
翻译《我的生活》这本书的人删除了有关人权问题的所有内容,看起来好像是为了避免政治反响而从事的一种胆小鬼的机会主义行为。而在书中添加无中生有地编造的内容却十分耐人寻味。
在这本书的中文版中,克林顿被描绘成小小年纪就知道中国古代文化曾对世界科技做出过伟大贡献。克林顿被描绘成很小就景仰中国,并希望有朝一日能前往中国。另外,克林顿还精通古代中国哲学,并喜欢引用毛主席语录。
这些完全没有事实根据的瞎编乱造,令人百思不得其解。这些捏造的内容既不会在政治上保护盗版的人,经济上也不会给他们带来什么好处,我们因此只能对翻译者的目的进行揣测了。
将克林顿描绘成一个崇拜中国的一切,远至商朝,近到毛泽东,难道盗版者希望在这个文化混乱的大杂烩里进一步强化人们对中国的自我形像和自我意识吗?