نسرین و شیرین عسگری، دو خواهر ایرانی ساکن اتریش، آلبوم جدیدی با عنوان «اردیبهشت زیبا» منتشر کردند.
این اثر شامل مجموعهای از ترانههای کودکانه موسیقی کلاسیک از هنرمندانی مانند موتزارت و شوبرت است که توسط این خوانندههای جوان سوپرانو به زبان فارسی اجرا شدهاند.
نسرین و شیرین عسگری با رویکردی متفاوت، نسخه فارسی این قطعات را با تنظیمی جدید و با آواز کلاسیک برای کودکان خواندهاند.
یکی از ترانههای آلبوم «Sehnsucht nach dem Frühling» («در آرزوی بهار») اثر موتزارت است که با توجه به این که در متن آن به ماه مه اشاره میشود، عنوان «اردیبهشت زیبا» برای آن انتخاب شد.
این خوانندههای ایرانی در سالهای اخیر با تعدادی از گروههای مطرح موسیقی کلاسیک جهان همکاری داشتند و در اپراخانههای بزرگ اروپایی به هنرنمایی پرداختند.
نسرین و شیرین عسگری در گفتوگو با بهنود مکری از صدای آمریکا درباره آلبوم جدید خود توضیح دادند.
چرا تصمیم گرفتید یک آلبوم موسیقی کلاسیک به زبان فارسی برای کودکان درست کنید، و چه انگیزهای داشتید؟
نسرين: زمانى که پسرم داريان متولد شد، دنبال موسیقی فارسی با متن شاد و مفید بودم كه دوست داشته باشد، ولی متاسفانه آثار زیادی پیدا نکردم و متوجه شدم که در این زمینه کمبودهای فراوانی هست.
به همين دلیل تصمیم گرفتم که با کمک خواهرم شیرین، يک آلبوم زیبا و مفيد براى پسر عزيزم، و براى تمامی کودکان نازنين سرزمينم بخوانيم تا از آن بهرهمند شوند.
این آلبوم در دوران همهگیری کرونا تولید شده است. در جریان نخستین قرنطينه طولانى و شهرى، و هنگامی كه تمام کنسرتها و پروژههای هنری ما لغو شدند، فرصت داشتیم تا در خانه شيرين در شهر وين، و در منزل من در شهر گراتس ترانه ها را ضبط كنيم
تنظيم و میکس آهنگها نیز توسط هنرمند برجسته آقاى گاى داگول در آکسفورد بریتانیا انجام شد. نقاشى و تمامی کارهای گرافيكى آلبوم را هم شيرين انجام داد.
چه قطعاتی را انتخاب کردید و به سراغ چه هنرمندانی رفتید ؟
شيرين: ما تا الان فقط بخش كوچكى از اين ترانههاى كلاسيک براى كودكان را كه بسيار گسترده هستند، خواندیم. در واقع اين ترانهها را سالیان پيش مردم در اروپا براى كودكان خود مىخواندند.
به طور مثال اين ترانههاى محلى معروف و ملودىهاى بسيار قديمى را موتزارت، برامز، يا شوبرت به سبک خود آهـنگسازى كردند.
هدف ما اين بود كه كودكان سرزمينمان را هم با اين ترانهها که بسيار براى تربيت گوش موسيقایی كودكان مفيد هستند، البته به زبانى كه برای آنها قابل فهم باشد، آشنا کنیم.
درباره ترجمه اشعار توضیح دهید، به چه صورت انجام شد؟
نسرين: ما ابتدا اشعار اين قطعات را ترجمه كرديم و از يكى از دوستان خوب خود آقاى مجيد صفايى كه بسيار در نوشتن شعر خوب هستند، خواستیم تا بر اساس وزن، ريتم، و معناى واقعى اين اشعار اروپايى، برای هر قطعهای به فارسى شعر بگويند، که به زیبایی این کار را انجام دادند.
این یک پروژه جدید و متفاوت محسوب میشود، به عنوان خواننده چه نکاتی برای شما مهم بود، چه سلیقهای در اجراها داشتید ؟
شيرين: براى ما مهم بود كه بچه ها با صداى آواز كلاسيک آشنا شوند و به همین دلیل ما سعى كرديم تا آهنگها را در گامهایی بخوانيم كه وقتى بچهها خودشان بخواهند که آنها را بخوانند، خواندن ترانهها با حنجره كودكانه راحت و بیضرر باشد. تا جايى هم كه امکان داشت، سعى كرديم که با صداهاى صاف، ساده، و بدون ويبراسيون بخوانيم.
اردیبهشت زیبا به چه صورت در دسترس علاقمندان قرار دارد، و استقبال چطور بوده است ؟
نسرين: استقبال بسيار خوب بوده و ما در روز تولد پسرم با یک اجراى زيبا در شهر گراتس از آلبوم رونمایی کردیم. این برنامه با حضور تماشاگران زيادى از جمله بچههای قد و نيم قد ترتیب یافت و بسیار موفق بود.
شيرين : تعداد محدودی سیدی یا لوح فشرده در اتریش توزیع شده است ولى آلبوم از طریق پلتفرمهایی مانند «آمازون»، «اپل میوزیک»، و «آیتونز» در سراسر جهان در دسترس علاقمندان است.