El debate sobre el uso de la palabra “ilegal” para describir a las personas que se encuentran en el país sin documentos, iniciado por el periodista José Antonio Vargas, de origen filipino, quien decidió confesar públicamente que era un inmigrante indocumentado llegó a su fin al menos para el periódico The New York Times.
Luego de una serie de peticiones lideradas por Vargas para que el Times deje de emplear el término “ilegal” por considerarse despectivo, el medio de comunicación publicó el martes en su página web que no dejará de utilizar esta terminología por ser la que expresa de manera “clara y precisa” a las personas que viven bajo esa condición en Estados Unidos.
Para la defensora de los lectores de este periódico, Margaret Sullivan, el público lector no se beneficiará si se prohíbe la palabra “ilegal”, además es, a su parecer la de mejor entendimiento en comparación con otras alternativas propuestas como “indocumentado”, “inmigrantes no autorizados”, “sin estatus legal” o “sin papeles”.
De igual manera Sullivan en una entrevista con la periodista de inmigración del Times, Julia Preston dejó claro que se necesita ser más flexible en el uso de estos términos en diferentes contextos. Preston considera que, por ejemplo, en un contexto laboral es apropiado decir “sin autorización o no autorizado”. Mientras que entre los jóvenes soñadores aplica mejor la palabra “indocumentado”.
En el caso particular de la Voz de América defendemos el uso apropiado del término “indocumentado” porque a nuestro parecer editorial es lo que mejor identifica a las personas que carecen de un estatus de inmigración y al mismo tiempo no se presta para una asociación despectiva o discriminante.
Por su parte Sullivan también entrevistó al editor asociado de la gestión de normas del periódico, Philip B. Corbett, quien aclaró que “ilegal” no significa “criminal”.
Según el manual de estilo del Times utilizar “indocumentado” es un eufemismo y no se debe utilizar, pero para la periodista Preston no se debe prohibir estrictamente ni “ilegal” ni “indocumentado”.
Luego de una serie de peticiones lideradas por Vargas para que el Times deje de emplear el término “ilegal” por considerarse despectivo, el medio de comunicación publicó el martes en su página web que no dejará de utilizar esta terminología por ser la que expresa de manera “clara y precisa” a las personas que viven bajo esa condición en Estados Unidos.
Para la defensora de los lectores de este periódico, Margaret Sullivan, el público lector no se beneficiará si se prohíbe la palabra “ilegal”, además es, a su parecer la de mejor entendimiento en comparación con otras alternativas propuestas como “indocumentado”, “inmigrantes no autorizados”, “sin estatus legal” o “sin papeles”.
De igual manera Sullivan en una entrevista con la periodista de inmigración del Times, Julia Preston dejó claro que se necesita ser más flexible en el uso de estos términos en diferentes contextos. Preston considera que, por ejemplo, en un contexto laboral es apropiado decir “sin autorización o no autorizado”. Mientras que entre los jóvenes soñadores aplica mejor la palabra “indocumentado”.
En el caso particular de la Voz de América defendemos el uso apropiado del término “indocumentado” porque a nuestro parecer editorial es lo que mejor identifica a las personas que carecen de un estatus de inmigración y al mismo tiempo no se presta para una asociación despectiva o discriminante.
Por su parte Sullivan también entrevistó al editor asociado de la gestión de normas del periódico, Philip B. Corbett, quien aclaró que “ilegal” no significa “criminal”.
Según el manual de estilo del Times utilizar “indocumentado” es un eufemismo y no se debe utilizar, pero para la periodista Preston no se debe prohibir estrictamente ni “ilegal” ni “indocumentado”.